Dlaczego te dwa zdania są poprawne gramatycznie?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Tak zastanawiam się, dlaczego obydwa zdania są poprawne, bo według mnie to pierwsze zdanie brzmi nienaturalnie.

1. A user will be informed that the email entered is incorrect.
2. A user will be informed that the entered email is incorrect.
Moim zdaniem oba zdania są poprawne. Przymiotnik może stać za rzeczownikiem.
"... the email entered is..." is much better than "... the entered email is..."
Cytat: Janski
"... the email entered is..." is much better than "... the entered email is..."

same here.
In Polish, we generally place participles before nouns, so it takes some effort to realise that in English the pattern is different.
Cytat: labtes
Moim zdaniem oba zdania są poprawne. Przymiotnik może stać za rzeczownikiem.

Married couples live longer. ?? Couples married live longer.???
I bought a carved armchair yesterday. ?? I bought an armchair carved yesterday.??
The password entered is incorrect. ??The entered password is incorrect.??
Identification function (after) vs permanent trait (before). By and large, no such difference in PL.
visible stars vs stars visible
I bought a carved armchair yesterday. ?? I bought an armchair carved yesterday.??

W pierwszym przyniosles wczoraj, w drugim, wyrzezbiles wczoraj.
We were looking at the sky and the visible stars were arranged in beautiful, breathtaking patterns.
We decided to sit on the roof and gaze at the stars visible at night.
Cytat: mg
... no such difference in PL.

Ale w przypadku krzesla i gwiazd powiedzielibysmy po polsku tak samo jak po angielsku. Jest tu jakas regula?
czemu tak samo?
rzeźbione krzesło - (wy)rzeźbione wczoraj krzesło (krzesło [wy]rzeźbione wczoraj)
gwiazdy widzialne - widzialne w nocy gwiazdy (gwiazdy widzialne w nocy)
Wczoraj kupilem wyrzezbione krzeslo. I bought a carved armchair yesterday.
Kupilem krzeslo wyrzezbione wczoraj. I bought an armchair carved yesterday.

Patrzylismy na niebo i widoczne (widzialne) gwiazdy byly ulozone... (przed)
Postanowilismy......... i gapic sie na gwiazdy widzialne w nocy (po)
Niekoniecznie
kupiłem wyrzeźbione wczoraj krzesło - jest poprawne
ale carved chair = rzeźbione krzesło, nie wyrzeźbione krzesło
'gwiazdy widzialne' ten szyk jest typowy dla terminów, wobec czego tak własnie można tłumaczyć 'the visible stars'
rzezbione, czy wyrzezbione, moze byc rzezbione wczoraj, mnie chodzi o to, ze w zdaniu;
I bought a carved armchair yesterday, wczoraj odnosi sie do kupilem a nie od carved.
A diabel wcielony? z niego to prawdziwy diabel wcielony,a nie wcielony diabel. He is a devil incarnated.
A mnie chodzi o to, że 'wyrzeźbione wczoraj' można postawić przed 'krzesło'
ale musisz przeniesc razem z okolicznikiem czasu, i mnie o to chodzi, ze diabel wcielony (po) kupil krzeslo rzezbione wczoraj (po) i tez tak moze byc, nie musi byc zawsze przed.
Ty piszesz, że po polsku i po angielsku jest tak samo, i pytasz, czy to reguła.
Odpowiadam więc, że nie jest tak samo, że po polsku jest większa dowolność.
Ale napisales tutaj;
In Polish, we generally place participles before nouns, so it takes some effort to realise that in English the pattern is different.

A mnie sie wydaje, ze polskim wcale nie musi byc przed i tez jest fleksybilnosc. Chyba wyszedl z tego jakis misunderstanding.
tak, najwyraźniej.
Cytat: labtes
visible stars vs stars visible

To premodify a noun, a bare participle must be adjectival. You tried, but no cigar for you.
Cytat:
To premodify a noun, a bare participle must be adjectival. You tried, but no cigar for you.

I think you may be a bit confused here.
Cytat: RedPutron
Cześć,

Tak zastanawiam się, dlaczego obydwa zdania są poprawne, bo według mnie to pierwsze zdanie brzmi nienaturalnie.


1. A user will be informed that the email entered is incorrect.
2. A user will be informed that the entered email is incorrect
.

The password/email address… (that) you entered is invalid/incorrect... (OK)

Let’s see where the reduction of the relative clause above can get us:

The password entered is invalid. (OK)
The password entered recently is invalid. (OK)
The password recently entered is invalid. (OK)
The password recently entered by you is invalid. (OK)
The password entered recently by you is invalid. (OK)
The password entered by you recently is invalid. (OK)

The entered password is invalid. (NOT OK)
The recently entered password is invalid. (OK)
The recently entered by you password is invalid. (NOT OK)
The entered by you password is invalid. (NOT OK)

Past participle interpretation can be ambiguous between adjectival and verbal. Unless the participle has grown to be a full blown adjective, it would rather be in postnominal position.
Play it safe when in doubt, but you can draw your own conclusions.
Cytat: Janski
Cytat: labtes
visible stars vs stars visible

To premodify a noun, a bare participle must be adjectival. You tried, but no cigar for you.

And how is 'visible' a participle?
Cytat: mg
And how is 'visible' a participle?

Who says it is?
Labtes apparently thinks the passive participle“entered” is a modal adjective or behaves like one.
Cytat: Janski
Cytat: mg
And how is 'visible' a participle?

Who says it is?
Labtes apparently thinks the passive participle“entered” is a modal adjective or behaves like one.

I can't read his thoughts, but I remember this pair (visible stars - stars visible) from grammar textbooks.
Apologies, I'll be more careful about what I post.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka