Kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Ona była kaleką - She was handicap.
Ona była niewidoma - She was sightless
Pewnego dnia nie przyszła na nasze spotkanie, to znaczyło jedno.. - One day, she didn`t come to our meeting, I knew that means one...
Ona podjęła rehabilitację - She was rehabilitates
Nauczyłam się wiele od niej - I pick up many for she.
Nie zapomnę jej - I never forgot her
Ona była ważna w moim życiu - She was important person in my life

Czy te zdania są poprawne ?
Bardzo proszę o poprawę.
cos mi tu pachnie translatorem....;)
Ona była kaleką - She was handicap - TERAZ tak nie mowimy
Ona była niewidoma - She was 'sightless' a dlaczego nie blind.
Pewnego dnia nie przyszła na nasze spotkanie, to znaczyło jedno.. -
One day, she didn`t come to our meeting, I knew 'that means one' (NIE)
Ona podjęła rehabilitację - She was 'rehabilitates' (CO? gdzie to znalazlas?)
Nauczyłam się wiele od niej - I pick up many 'for she' (kto Ciebie tak uczyl?).
Nie zapomnę jej - I never forgot her (tutaj brakuje indikacji ze to jest czas przyszly)
Ona była ważna w moim życiu - She was AN important person in my life
Ona była kaleką - She was handicap - TERAZ tak nie mowimy - a jak mówimy ? na osobe niepełnosprawną
Ona była niewidoma - She was 'sightless' a dlaczego nie blind. - oba słowa znaczą to samo, więc co to za róznica ?
Pewnego dnia nie przyszła na nasze spotkanie, to znaczyło jedno.. -
One day, she didn`t come to our meeting, I knew 'that means one' (NIE) - A jak ?
Ona podjęła rehabilitację - She was 'rehabilitates' (CO? gdzie to znalazlas?)- Tu akurat się zgadzam, że błąd fatalny..ale nie mam pojęcia jak to inaczej może wyglaąc
Nauczyłam się wiele od niej - I pick up many 'for she' (kto Ciebie tak uczyl?). - nikt ? Moja pani od angielskiego sie nie przejmuje tym jak kto pisze zbytnio
Nie zapomnę jej - I never forgot her (tutaj brakuje indikacji ze to jest czas przyszly) - I will never forgot (forget ?) her
Ona była ważna w moim życiu - She was AN important person in my life - dziękuję !
Ona była kaleką - She was handicap - pomysl, jak juz w jez. polskim mowimy niepelnosprawna a nie kaleka - to dlaczego nie w jez. ang
She was 'sightless' a dlaczego nie blind. - oba słowa znaczą to samo, więc co to za róznica? NIE, oba slowa nie znacza to samo.
Moja pani od angielskiego sie nie przejmuje tym jak kto pisze zbytnio -
TO DLACZEGO my mamy sie przejmowac???
Dlaczego wy się macie przejmować- oczywiście nie musicie, ale zalezy mi na poprawnym pisaniu.
A z tą kaleką i niepełnosprawnym to rzeczywiście masz rację.
czyli She was disabled ?
To jak będzie "to znaczyło jedno" ?
Nie mam pojęcia..
to znaczyło jedno - ang. slowo na 'znaczylo' powinno byc w czasie przeszlym
dziękuje Ci za pomoc !
co do niepelnosprawnych to najbardziej poprawne "politycznie" okreslenie to physically lub mentally impaired- w zaleznosci od uposledzenia
nie zapomne jej-jesli uzywasz "never" to powinno byc i will never forget her
dziękuje za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.