dwa zdania

Temat przeniesiony do archwium.
-Parents often can't understand their children's behaviuor and they quarrel with them.
-You should gain your parents confidence.

czy te zdania sa poprawne?
:)
Confidence znaczy pewność siebie, wiara. Mozna wierzyć w kogoś (I have complete confidence in her) czy mieć pewność co do czegoś, ale tutaj wypadałoby użyć słówka TRUST. W pierwszym zdaniu masz literówkę i wydaje mi się, że można byłoby wyciąć to "they". (..)behaviour and querrel with them(..) (może needs zamiast behaviour?). Ogólnie dobrze, tylko to CONFIDENCE zmień.
Parents often can't understand their children's behaviOUr and they quarrel with them.

You should gain your parents' confidence.
> Ogólnie dobrze, tylko to CONFIDENCE zmień.

Nic nie trzeba zmieniać:

gain/win/earn somebody's confidence -- if you gain someone's confidence, they begin to trust you:
The new director began to win the confidence of the villagers.

( http://pewebdic2.cw.idm.fr/ )


"They" rzeczywiście można byłoby usunąć, ale moim zdaniem wersja z "they" czyni te dwa zdania bardziej "rozłącznymi", przez co uwypuklony jest przekaz, że kłótnie są konsekwencją niezrozumienia. Jeśli w drugim zdaniu zostawimy podmiot domyślny, to wszystko zlewa się w jedno i wygląda tak, jakby rodzice po prostu i nie rozumieli i awanturowali się, ale związku między tymi dwoma zachowaniami nie dostrzega się. Tak ja to czuję.
Co do confidence i trust. Wydaje mi się, że trust brzmi tak trochę 'cieplej' i częściej występuje w "kontekście rodzinnym". Nie upieram się, że nie może być tam confidence, po prostu mi bardziej pasuje tam trust (ale mogę się mylić).

Ja tam nie widze jakiegoś ciągu przyczynowo-skutkowego, zatem zarówno Z i BEZ "they" wydaje się być dobre. [Mi sie bardziej podoba bez ;)] Można by też od biedy napisać: They quarrels stem from often misunderstandings.

A tego s' nie zauważyłem :( [Chociaż można i zdobywać zaufanie jednego perenta, jak się drugiego nie lubi ;)]
dzieki! a co z tymi zdaniami:
- If parents trust you, they will allow you to go for example, to the disco with friends and you will can spend the night at friend's home.
-It is good idea to introduce your close friends and acquaintances to your parents. They will be sure that you spend time with proper teenagers.
-It is also important to always say true (?)
Znowu powtarzam: nie jestem nieomylny i z chęcią posłucham konstruktywnego krytycyzmu.

1 zdanie jest, moim zdaniem, za długie. (Nie używamy czegoś takiego jak "you will can" instead - you will be able to).
If parents trust you, you can go wherever you like. You can go to the disco with (your)friends or you can spend the night at theirs place. (friends-friend wedle uznania)

2 zdanie It's a good idea to introduce ALL your friends to your parents. [I tutaj zaczynają się dla mnie schody bo nie wiem jak jest "odpowiednie towarzystwo" a nocne pomysły nie są "słownikowe". ;) ] They won't worry about you spending time with "juveniale delinquents". (A oczywiście, że jestem prawicowy, młodzież z komórkami-szarymi- od razu do karceru posyłać!!)

3. It is important that you (should )never lie. (albo prościej- You should never lie) - przez negacje to zdanie zyskuje patosu ;) ale It's important to always say TRUTH też może być.

Mam nadzieję, że okazałem się przydatny [Oraz, że za dużo błędów nie popełniłem;) ].
Na moje wyczucie, ale też choćby na podstawie przytoczonej przed chwilą definicji "to gain sbd's confidence" to jednak trochę mniej niż (pierwszy krok do) "to gain sbd's trust". "Confidence" to zaufanie, przekonanie o pewnym poziomie uczciwości, szczerości. "Trust" to ufność, niemal bezgraniczne zaufanie. Co się tyczy samych rzeczowników, nie będę rozwijał tematu, bo takie jest po prostu moje wyczucie. Przytoczona definicja potwierdza jednak, że "to gain sbd's confidence" pasuje do tego kontekstu -- szczególnie, że chyba chodzi o relacje, które są już nadwyrężone i trzeba je stopniowo odbudowywać. Poza tym, pytanie było o poprawność, więc nie widziałem powodu do ingerencji wykraczającej poza usunięcie ewidentnych błędów.

> THEIR quarrels stem from FREQUENT misunderstandings.
The truth.
If parents trust you, you can go wherever you like. You can go to the
>disco with (your)friends or you can spend the night at theirs place.
>(friends-friend wedle uznania)

If your parents trust you, they will let you go wherever you like.

...at THEIR place.


It's
>important to always say TRUTH też może być.

....to always TELL THE TRUTH.
their- mea maxima culpa jestem ślepy
frequent- tak, ale sugerowałem się zbudowaniem jakiegoś ciągu i to often pod ręką było :D
trust- o bezgranicznym zaufaniu właśnie myślałem i nadal myślę, także kwestia sporna. Zresztą to jedno zdanie a nie Dostojewski ;)

Sprawdź czy tam jakiś rażących błędów nie zrobiłem w kolejnych zdaniach.
>>They will be sure that you spend time with proper teenagers.

To nie brzmi dobrze.

They will be sure that your friends are good/right company for you.
tell the truth- OCZYWIŚĆIE że tak i tylko tak i znam to wyrażenie od paru lat.. (Zmęczony jestem i szybciej pisze niż myśle).
0 conditional- pasuje mi to. Takie 100 % przewidywanie, impersonalne. Nie mówimy o czyichś rodzicach tylko ogólnie. (przynajmniej tak mi sie wydaje)
A no wlasnie: nie ma formy "will can" - w tym znaczeniu mowi sie "will be allowed
to" albo "will be permitted to". Oczywiscie w stronie czynnej "your parents will
let/allow/permit you..." tez moze byc.
Czy company/companion może być stimulating? Chyba tak, prawda?
Yes, but it has nothing to do with "odpowiednia". Bad company can be stimulating too. Unlike good company, however, bad company inspires you to do bad things.
A nie przypadkiem:

They will be sure that your friends are A GOOD/THE RIGHT company for you.

?
A można połączyć WILL i CAN w takim zdaniu: WILL CAN opener be replaced?

Nie ma co, suchy suchar ;)
dzieki za pomoc, przeslalam cala prace moze znajdziecie jeszcze jakies bledy, pozniej pozmieniam, bardzo wam dziekuje!!!:)
I'm not sure. In my dictionary, there is a sentence: Things began to go wrong when he got into bad company.

There is also a phrase "to keep bad/good company".

I wondered about those sentences before I wrote them, but for some, unknown to me at the moment, reason I decided to omit the article.
Obudź się :)

CAN OPENER to jest rzeczownik - otwieracz do puszek.
A suchar to nieśmieszny joke ;)

Bardzo suchy, ale w nocy mnie wszystko śmieszy :D
A poza tym, can opener to nie jest rzeczownik, tylko rzecz, gdyż możemy go dotknąć (jeżeli jest pod ręką).

:D ;)
He who can can will can.
He who can't can will wrap in wrapping paper / pour into a thermos flask.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie