"..... w których byłam dotychczas..."

Temat przeniesiony do archwium.
Hi there,

Czy to zdanie jest poprawne?:

"From all pubs which I was in until now this one is my favourite"

wszelkie poprawki mile widziane :)

cheers
from -> of
which I was in -> I've been to
until now - so far

Podsumowując:

Of all the pubs I've been to so far, this one is my favourite.
>until now - so far

czemu?
Moim zdaniem lepiej brzmi so far w tym zdaniu.

Poza tym, so far i until now mają nieco inne znaczenie:

This was my favourite pub so far (and I still like it best)
This was my favourite pub until now (but it's no longer true)

Until now sugeruje jakąś zmianę, więc zdanie "Of all the pubs I've been to until now" brzmi mi jakoś dziwnie. Oczywiście użycia until now jest zrozumiałe w tym kontekście, ale myślę, że native użyłby so far.
wg np. tego: http://www.thefreedictionary.com/until+now slownika 'so far'='until now', dlatego sie zapytalem.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia