Fragment artykułu-czy dobrze go przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może sprawdzić czy dobrze to przetłumaczyłam? tekst ten dotyczy jąkakania (opis tabeli. Czy moje tłumaczenie odnosi się do tego tekstu angielskiego?

Table 11-1 presents the data on which Brown divided the "eight convencial part of speach" into 2 categories, as indicated on the left. Note that among the rank values of the top 4 classes (high stuttering frequency) the value for verbs is not as close to the values of the 3 higher classes as one should expect if these 4 classes function as equivalent expressions od the same influence (which is then assumed to differential these 4 classes, as a category, from the remaining 4 classes).

MOJE TłUMACZENIA:
Tabela 11-1 ( z Browna 1937) prezentuje dane, w których Brown dzieli 8 podstawowych części mowy na 2 kategorie, jak wskazuje lewa strona. Informuje, że wartość czasownika wśród pozostałych 4 klas (wysoka częstotliwość jąkania) nie jest tak bliska wartościom pozostałych trzem wyższym klasom słów, jak powinna ona być spodziewana jeśli 4 funkcje tych klas mają taki sam wpływ na odpowiednie wyrażenia (które przypuszcza, są następnie rozróżniane od pozostałych 4 klas).
Hej:)

Pierwszy błąd:
Na pewno "Note that", to nie jest "Informuje".

"Note that" tłumaczy się raczej jako "Proszę zauważyć...", albo "Zwróć uwagę, że..."

Pozdrawiam:)
Agnieszka
http://angielski.dlaludzi.info
aha bardzo dziękuję za inf. a jak reszta tekstu? są jeszcze jakieś błędy?
Tabela 11-1 PRZEDSTAWIA DANE
A CZY W CZTEREWCH OSTATNICH WERSACH JEST jakiś błąd?
...3 higher classes as one should expect if these 4 classes function as equivalent expressions of the same influence (which is then assumed to 'differential' (to slowo jest zle napisane- differentiate?) these 4 classes, as a category, from the remaining 4 classes).

...trzem wyższym klasom słów, jak powinna ona być spodziewana jeśli '4
funkcje tych klas' (tutaj nie o to chodzi - wiecej, jezeli te 4 klasy funkcjonuja jako..... - 'mają taki sam wpływ na odpowiednie wyrażenia' (tego nie wiem skad wzielas? (które przypuszcza, ...ze te 4 klasy sa rozróżniane od pozostałych 4 klas)
ak powinna ona być spodziewana jeśli

takich rzeczy sie wystrzegaj
akurat tego kawałka artykułu nie potrafię za bardzo wytłumaczyć. Wzięłam słownik i w tak sposób to wytłumaczyłam. Bardzo dziękuję za pomoc:)
merix-
Nie rozumiem tego-
>ak powinna ona być spodziewana jeśli
>takich rzeczy sie wystrzegaj
nie umiesz, bo to nie ma sensu

nie tłumacz słowo w słowo
WIEM żE NIE MA SENSU DLATEGO DAłAM DO SPRAWDZENIA.
Poprawiłam 4 wersy ,czy ktoś może je sprawdzić?

the value for verbs is not as close to the values of the 3 higher classes as one should expect if these 4 classes function as equivalent expressions of the same influence (which is then assumed to differentiate these 4 classes, as a category, from the remaining 4 classes).

Moje tłumaczenie:

wartość czasownika nie jest tak bliska wartościom pozostałym trzem wyższym klasom słów jak powinny być one oczekiwane gdyby te cztery klasy funkjonowały jako odpowiednie wyrażenia o tym samym wpływie ( które są przyjmowane aby odróżniać te 4 klasy jako kategorie od pozostałych 4 klas)

Czy ktoś mógłby mi to sprawdzić i napisać co jest źle? proszę
Temat przeniesiony do archwium.