tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam do przetłumaczenia artykuł. Narazie zrobiłem 3 akapity. Będę wdzięczny jak ktoś mi to sprawdzi i poprawi jakieś błędy :) Potem dołożę resztę. A o to tekst:


If you’re sneaking a quick read of his article At the Office,after hours, in between phone callas, then I’m concenrned about you. You may be swimming in a whirpool of work and don’t know how to get out or nearing the edge of that abyss and afraid of sliding in. Or, perhaps worse, you may indeed be a workaholic, someone who works at the expense of a fuller family and personal life. Some people even use work as an excuse to avoid going home.

Jeżeli skradasz się aby szybko przeczytać ten artykuł w biurze, po godzinach, pomiędzy telefonami, to mnie martwisz. Możesz pływać/być w wirze pracy i nie wiedzieć jak się wydostać albo zbliżać się do krawędzi tej otchłani i bać się ześlizgnąć. Lub co gorsze, możesz być rzeczywiście pracoholikiem, kimś kto pracuje na wydatki większej rodziny i na swoje życie osobiste. Niektórzy ludzie używają pracy nawet jako wymówkę by uniknąć pójścia/powrotu do domu.

To be sure, we all must put in long hours sometimes. Deadlines are upon us, some co-workers are out, and it’s up to us to pick up the slack. But workaholism is not the same as just working hard. It is, rather(jest to raczej) a compulsion or even an addiction to work. A 1999 Gallup poll found that 44 percent of Americans considered themselves workaholics. Do you? (a Ty?)

By mieć pewność: wszyscy musimy czasami dłużej pracować. Ostateczne terminy nas gonią, niektórzy współpracownicy nie dają rady,i to od nas zależy czy wykonamy tą pracę za nich. Ale pracoholizm to nie jest to samo co ciężka praca. Jest to raczej przymus, albo nawet uzależnienie od pracy. W 1999 roku sondaż Gallupa wykazał że 44% amerykanów uważa się za pracoholików. A czy Ty nim jesteś?

Whatever your situation or preferences, there can be no doubt that the World is demanding more and more of our time for work. Only generation ago, the pressing issue seemed to be what we would do with the increasing amount of leisure time as the workweek shortened. It hasn’t worked out that way. Globalization and increased competition have induced us to work longer and harder to get ahead,or just to keep up.

Niezależnie od Twojej sytuacji i preferencji, nie ma żadnych wątpliwości że świat wymaga od nas coraz więcej czasu na pracę. Jedynie w poprzednim pokoleniu, sprawa nie cierpiąca zwłoki wydawała się być tym co zrobimy ze ?swoim wolnym czasem aby skrócić swój tydzień roboczy? To nie działa w ten sposób. Globalizacja i wzrost konkurencji skłoniły nas do pracowania dłużej i ciężej aby ruszyć do przodu, lub po prostu nadążać.

Z góry dziękuje
Jeżeli skradasz się aby szybko przeczytać ten artykuł w biurze - tu skradanie się nie pasuje, wymyśl lepsze określenie.

works AT the expense - nie "na wydatki", tylko kosztem
fuller family and personal life - tutaj fuller określa life

To be sure = oczywiście

Jedynie w poprzednim pokoleniu - Jeszcze w
as the workweek shortened - skoro tydzień roboczy się skrócił

It hasn't worked out that way. - Sprawy potoczyły się inaczej.
czyli co byłoby "kimś kto pracuje na koszt życia rodziny i swojego życia osobistego" ? Dzięki tak w ogóle :)
A co by to miało znaczyć? I gdzie jest fuller?
no to jakby to zdanie miało brzmieć? Bo fuller jako "pełniejszy" mi tu w ogóle nie pasuje..
tu kolejna część:

So it was that I eagerly read a recent newspaper article abort how some Professional deal with the problem. It reported that they were increasingly able to get home early enough, for example, to kiss their kids good night. Then came the kicker: one guy got to work around 6.a.m. so he could leave at 7.p.m. Ouch!

Niedawno przeczytałem z zapałem artykuł o tym jak niektórzy profesjonaliści radzą sobie z problemem. Pisało tam że byli oni zdolni do dostania się do domu na czas, na przykład, aby pocałować ich dzieci na dobranoc. -------------------------

The fact-or At least the perception-is that the hours you work often correlate with the success you attain. Put another way, you must be seen to work hard or you will be dismissed as a slacker. A colleague recently spilled out her concern to me that she needs to stay in the office late every night not only to do her work but also to keep up with her co-workers, who also stay late every night

Faktem-lub conajmniej wrażeniem-jest że godziny w których pracujesz często wiążą się z sukcesem który osiągniesz. Pójdźmy inną drogą, musisz być zauważony jak ciężko pracujesz albo zostaniesz zwolniony przez to że nie wykonujesz swojej pracy. Koleżanka ostatnio powiedziała mi o swoich zmartwieniach, że potrzebuje codziennie zostawać do późna w pracy nie tylko by wykonać swoją robotę ale także aby poradzić sobie ze swoimi współpracownikami, którzy również pracują do późna każdego dnia.

na ten pierwszy akapit nie mam pomysłu za bardzo..
All right, enough abort the descriptions of a workaholic life. Now for some prescriptions on what to do about it.
No dobra, dosyć gadania o życiu pracoholików. Teraz przedstawię parę recept na to jak temu zapobiec.

The first and most important thing is to step back and assess your work life in terms of your goals for your whole life. Ask what you want to accomplish in your career and in your personal life, and then ask yourself how it’s going. Remember, it may not be possible for each of us to have much effect on the wider world, but we all can affect how we behave and act in our own world. Identify actions you can take to improve your life,at work and away from it.

Pierwszą i najważniejszą rzeczą jest przypomnienie sobie i ocenienie Twojego życia w pracy pod względem Twoich celów dla swojego całego życia. Spytaj się siebie co chcesz ukończyć w swojej karierze i życiu osobistym i wtedy zapytaj siebie jak Ci to idzie. Pamiętaj, to może być niemożliwe dla każdego z nas by być skutecznym na całym świecie, ale wszyscy możemy uskutecznić to jak się zachowujemy i działamy w naszym własnym świecie. Znajdź działania, które możesz użyć aby polepszyć Twoje życie w pracy, jak i poza nią. Rozważ podane sposoby aby uniknąć pracoholizmu.

MANAGE YOUR TIME BETTER. Analyze your job,determine which aspects are going well and which are not, and then review your priorities. Do you and your boss agree on your priorities? Do the two of you discuss them regularly? Make sure that everything on your plate needs to be there. Perhaps you can get some items taken off your plate or pushed back. Make the argument that you can do only so much, and do that well; be ready to back it up with suggestions. Ever hear the phrase “manage your boss?”
ZARZĄDZAJ LEPIEJ SWOIM CZASEM. Przeanalizuj swoją pracę, zdecyduj w czym jesteś dobry a w czym nie, i wtedy rozpatrz swoje priorytety. Czy Ty i Twój szef się z nimi zgadzacie? Czy o dwóch z nich dyskutujecie regularnie? Upewnij się że wszystko
Przeczytałam tylko ten paragraf - bardzo dosłownie tłumaczysz na polski.


>The first and most important thing is to step back and assess your
>work life in terms of your goals for your whole life. Ask what you
>want to accomplish in your career and in your personal life, and then
>ask yourself how it's going. Remember, it may not be possible for each
>of us to have much effect on the wider world, but we all can affect
>how we behave and act in our own world. Identify actions you can take
>to improve your life,at work and away from it.
>
>Pierwszą i najważniejszą rzeczą jest przypomnienie sobie i ocenienie
>Twojego życia w pracy pod względem Twoich celów dla swojego całego
>życia.
Całe zdanie trzeba przerobić.

Spytaj się siebie co chcesz ukończyć w swojej karierze i życiu
>osobistym i wtedy zapytaj siebie jak Ci to idzie.

accomplish = osiągnąć, nie ukończyć. Ukończyć tu nawet nie pasuje w polskim zdaniu.

....co chcesz osiągnąć w życiu zawodowym i osobistym...
Te "zapytaj się" też można chyba jakoś przerobić.

Pamiętaj, to może
>być niemożliwe dla każdego z nas by być skutecznym na całym świecie,
>ale wszyscy możemy uskutecznić to jak się zachowujemy i działamy w
>naszym własnym świecie.

Początek zdania straszny, z tym "być skutecznym na całym świecie". Dla mnie to nie jest po polsku.

Pamiętaj, że nie każdy z nas będzie miał możliwość mieć większy wpływ na cały świat, ale wszyscy możemy mieć wpływ na to jak się zachowujemy i działamy we własnym świecie/otoczeniu.

Znajdź działania, które możesz użyć aby
>polepszyć Twoje życie w pracy, jak i poza nią.
Zacznij działać tak, aby polepszyć swoje życie w pracy jak i poza nią.

Rozważ podane sposoby
>aby uniknąć pracoholizmu.
Do the two of you discuss them
>regularly?

Czy o dwóch z nich dyskutujecie
>regularnie?

O jakich "dwóch z nich"?

Czy dyskutujecie o nich regularnie? Koniec!

Chodzi o to czy "wy dwoje" (ty i twój szef) dyskutujecie o priorytetach regularnie, a nie czy dyskutujecie o jakichś dwóch priorytetach regularnie.
Dzięki bardzo :) Nigdy nie tłumaczyłem takiego długiego tekstu dlatego czasem właśnie robię to zbyt dosłownie :P a jakbyscie przetlumaczyli "Make sure that everything on your plate needs to be there. Perhaps you can get some items taken off your plate or pushed back. Make the argument that you can do only so much, and do that well; be ready to back it up with suggestions. Ever hear the phrase “manage your boss?”"? Nie wiem jak określić to "plate"
plate'a masz w ogóle nie określać, bo ten plate jest tu wzięty z idiomów:

full plate - busy schedule, lots to do

to have a lot/too much on one's plate - to be very busy

Musisz spojrzeć na całe zdanie (nie słowo po słowie), pomyśleć co ono znaczy i przekazać to polsku.
ok dzięki :) JEszcze tylko to: DON’T EAT LUNCH AT YOUR DES EVERY DAY. Ah, a sure sign of a workaholic, or someone just overwhelmed with work. It’s so easy to fall into this trap and just as easy to get out of the habit. People who eat at their desks are riding into the false canyon of thinking that they’re getting more done. Nope. They’re just getting tired. (You have my permission to eat at your desk once or twice per week,if that makes you happier.)

Zrobiłem tyle: NIE JEDZ LUNCHU NA SWOIM BIURKU KAŻDEGO DNIA. Niezawodny znak pracoholika, lub kogoś kto jest przytłoczony pracą. To takie łatwe wpaść w tą pułapkę i tak samo łatwo się odzwyczaić.
Mógłby mi ktoś napisać jak ma być reszta przetłumaczona ?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie