Zrozumiałe jest, choć niektóre zdania są....dziwne :) Translator w użyciu był?
>As you know soon moves to the capital.
Jak wiesz, wkrótce przeprowadza się do stolicy. Ale kto? Użyj present continuous.
I'd love to, but unfortunately it
>does not give advice.
Chciałabym, ale niestety to nic nie poradzi. Co ma poradzić komu? :)
Napisz po prostu, Chciałabym, ale nie mogę.
>A little sad that I leave the old house.
Kto jest smutny? ...will leave
My new
>apartment will be present on the outskirts of Warsaw.
wyrzuć present i użyj simple present.
Not watched it,
>but parents said that it is not small.
Kto nie widział (użył czasownika see nie watch), i czyi rodzice?
>That to me you can come? Niezrozumiałe po angielsku. Nie ma konstrukcji "that to me".
You will see a new apartment and on the
>occasion of pozwiedzamy little town.
Tu jakieś polskie słowo się wkradło.
Probably everything will be ready
>after feriach.
Tu też.
>This can visit me immediately after winter holidays?
To też z translatora? "this can visit" jest niegramatyczne.
Translatory nie myślą :)