Jak zgrabnie ująć po polsku to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Cytat:
Just covering myself on this malpractice.

Z góry dzięki za pomoc.
Za/Ubezpieczam sie na wypadek spowodowania wykroczenia. /np. u chirurga, wypadek zaniedbania operacji.
edytowany przez fui_eu: 07 paź 2010
trochę bezsensu. to zdanie jest akurat z filmu. oto fragment
w 1:07. może to coś rozjaśni. tłumaczę ze słuchu, może źle usłyszałem, ale wydaje się to coś w stylu "Just covering myself on this malpractice issue".
edytowany przez mcny: 07 paź 2010
Jezeli nie podajesz kontekstu to rzeczywiscie tlumaczenie moze nie miec SENSU. Co wiecej jest w tym co uslyszales?
edytowany przez fui_eu: 07 paź 2010
Proszę
Cytat:
- What seems to be the problem?
- The problem? I'm gonna have a baby.
- I see. Did you get a 2nd opinion? Just covering myself on this malpractice issue.

a oto ten fragment
1:07 jest zdanie, o które mi chodzi. tłumaczę ze słuchu, więc mogłem coś pokiełbasić.

Co pani dolega?
Dolega? Bede rodzic.
Aha. A konsultowala to pani z drugim lekarzem? No tak, tylko pytam, zeby nie byc posadzony o blad w sztuce
Dobrze uslyszales/as.
Czy dostalas opinie od innego doctora. /tutaj podam przykladowo, moze tez byc inaczej/ Na wypadek gdybym sie pomylil.
edytowany przez fui_eu: 07 paź 2010
Cytat:
No tak, tylko pytam, zeby nie byc posadzony o blad w sztuce

o właśnie! miałem to na końcu języka. thecheshirecat i fui eu, serdecznie dziękuję wam za pomoc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Business English

 »

Pomoc językowa