1) I am sent against Lord C., the very man I came to see - Jestem wyslany przeciwko lordowi c., temu samemu, ktorego przybylem zobaczyc.
2) Outside, a herald's trumpet blew - Herald w przeszlosci oznaczal osobe, ktora roznosila wiadomosci od rzadzacego, wiec musiala to byc jego traba, ktora zapowiadala cos ludnosci
3) Two victories will leave us well ahead- dwa zwyciestwa dadza nam wystarczajaca przewage
4) He found that he needed reminding himself- zauwazyl, ze musial sobie przypominac (ciezko przetlumaczyc to nie znajac kontekstu)
5) chin-colored - wydaje mi sie, ze chin odnosi sie tu to chinchill (szynszyla)-ktora zwykle jest srebrno-szara.
6) The wine was gold as well, and heady on the tongue. -heady odnosi sie do silnego efektu na zmysly, w tym przypadku jezyka jako zmyslu smaku. Przewaznie mowa o podekscytowaniu i pewnosci siebie.
7) Sentiment being what it is, I should get fine odds against them both. Knight's blood should be good for two to one. Peasant's blood draws poorer odds. - chodzi owszem o zaklady a raczej o prawdopodobienstwo zwyciestwa. Jesli masz fine odds to masz duze prawdopodobienstwo zwyciestwa/sukcesu
8 Strength to your arm, then-sila twemu ramieniu (znowu, ciezko bez kontekstu, ale byc moze chodzi o walke?Zyczenie powodzenia w walce?
9) Brave Knight prevails against all challengers, and wonder dances in his wake- odwazny rycerz wytrwa/zwyciezy przeciwko wszystkim ktorzy beda go wyzywac(na pojedynek), druga czesc zdania-nie mam pojecia. Jedyne co przychodzi mi do glowy, to byc moze powiazanie z idiomem: dance at'tendence on sb-tanczy jak mu zagraja?
10) bride's cloak- plaszcz panny mlodej
11) Who do you imagine is going to claim the cup? - obie mozliwosci sa poprawne: to claim moze oznaczac-uwazac, ze cos powinno byc twoje, bo tak mowi prawo; drugie tlumaczenie to zdobyc, wygrac;
12) Just let them (chodzi o bolesne słowa - rufruf) blow on past you - Niech te slowa pozostana za toba, przeleca za ciebie
13) A tu jeszcze taka zacna odpowiedź na niewinne stwierdzenie:
- Nie wiadomo, co przyniesie mu nowa żona.
- Her cunt," said Gregory, "or what would be the point?"-
Hah! Her cunt-jej pizde...., bo inaczej jaki mialo by to sens? czyli ten samiec chce ja poprostu posiasc a byc moze i zaplodnic ;)
Staraj sie polegac na kotekscie i nie tlumaczyc wszystkiego doslownie.
Pozdrawiam,
Karolina