O winie, kolorze cielistym i inszych inszościach.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie! :)

Literatura fantasy sprzyja nauce języka, ale też potrafi solidnie zajść za skórę. Szczęśliwie kończę już czytać ową książkę, więc i wysupływane anglosploty, którymi raczyłem ostatnio zacnych Forumowiczów, przestaną być tak monotematyczne. Przyznaję, że rycerze, damy i turnieje solidnie mnie sponiewierały. Tymczasem jeszcze raz bardzo proszę Was o wsparcie w pojmowaniu poniższych niewiadomych:

1) I am sent against Lord C., the very man I came to see - Stanę naprzeciw lorda C., człowieka dla którego tu przybyłem (dobrze pojmuję?)

2) Outside, a herald's trumpet blew - Zastanawiam się, czy to trąbka zapowiadająca herolda, czy może głos tegoż rozbrzmiał?

3) Two victories will leave us well ahead.

4) He found that he needed reminding himself.

5) chin-colored - kolor cielisty?

6) The wine was gold as well, and heady on the tongue. - Ów język cierpł od wina?

7) Sentiment being what it is, I should get fine odds against them both. Knight's blood should be good for two to one. Peasant's blood draws poorer odds. - Tu chyba chodzi o jakieś zakłady, ale nie potrafię sobie przetłumaczyć tej wypowiedzi.

8 Strength to your arm, then.

9) Brave Knight prevails against all challengers, and wonder dances in his wake.

10) bride's cloak

11) Who do you imagine is going to claim the cup? - Kto twoim zdaniem zamierza ostatecznie zgłosić pretensję do pucharu? A może zwyczajnie zdobyć puchar?

12) Just let them (chodzi o bolesne słowa - rufruf) blow on past you - Niech owe słowa sobie przelatują obok?

13) A tu jeszcze taka zacna odpowiedź na niewinne stwierdzenie:

- Nie wiadomo, co przyniesie mu nowa żona.
- Her cunt," said Gregory, "or what would be the point?"-
Jak rozumieć ten fragment odpowiedzi?

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

1) I am sent against Lord C., the very man I came to see - Jestem wyslany przeciwko lordowi c., temu samemu, ktorego przybylem zobaczyc.

2) Outside, a herald's trumpet blew - Herald w przeszlosci oznaczal osobe, ktora roznosila wiadomosci od rzadzacego, wiec musiala to byc jego traba, ktora zapowiadala cos ludnosci

3) Two victories will leave us well ahead- dwa zwyciestwa dadza nam wystarczajaca przewage

4) He found that he needed reminding himself- zauwazyl, ze musial sobie przypominac (ciezko przetlumaczyc to nie znajac kontekstu)

5) chin-colored - wydaje mi sie, ze chin odnosi sie tu to chinchill (szynszyla)-ktora zwykle jest srebrno-szara.


6) The wine was gold as well, and heady on the tongue. -heady odnosi sie do silnego efektu na zmysly, w tym przypadku jezyka jako zmyslu smaku. Przewaznie mowa o podekscytowaniu i pewnosci siebie.

7) Sentiment being what it is, I should get fine odds against them both. Knight's blood should be good for two to one. Peasant's blood draws poorer odds. - chodzi owszem o zaklady a raczej o prawdopodobienstwo zwyciestwa. Jesli masz fine odds to masz duze prawdopodobienstwo zwyciestwa/sukcesu

8 Strength to your arm, then-sila twemu ramieniu (znowu, ciezko bez kontekstu, ale byc moze chodzi o walke?Zyczenie powodzenia w walce?

9) Brave Knight prevails against all challengers, and wonder dances in his wake- odwazny rycerz wytrwa/zwyciezy przeciwko wszystkim ktorzy beda go wyzywac(na pojedynek), druga czesc zdania-nie mam pojecia. Jedyne co przychodzi mi do glowy, to byc moze powiazanie z idiomem: dance at'tendence on sb-tanczy jak mu zagraja?

10) bride's cloak- plaszcz panny mlodej

11) Who do you imagine is going to claim the cup? - obie mozliwosci sa poprawne: to claim moze oznaczac-uwazac, ze cos powinno byc twoje, bo tak mowi prawo; drugie tlumaczenie to zdobyc, wygrac;

12) Just let them (chodzi o bolesne słowa - rufruf) blow on past you - Niech te slowa pozostana za toba, przeleca za ciebie

13) A tu jeszcze taka zacna odpowiedź na niewinne stwierdzenie:

- Nie wiadomo, co przyniesie mu nowa żona.
- Her cunt," said Gregory, "or what would be the point?"-

Hah! Her cunt-jej pizde...., bo inaczej jaki mialo by to sens? czyli ten samiec chce ja poprostu posiasc a byc moze i zaplodnic ;)

Staraj sie polegac na kotekscie i nie tlumaczyc wszystkiego doslownie.

Pozdrawiam,
Karolina
Witaj Karolino!

Kłaniam się w pas w podziękowaniu za Twą pomoc. Doprawdy, Twe cenne uwagi wiele mi rozjaśniły w pojmowaniu owych lingwistycznych zagwozdek. Jeszcze raz dziękuję.

W przypadku 8 zdania, w rzeczy samej jegomość rzuca takowe hasło wobec osoby szykującej się do pojedynku.

Mam jeszcze pytanie, jak rozumieć owo sentiment being what it is z początku zdania siódmego?

Serdecznie pozdrawiam.
edytowany przez rufruf: 10 lut 2011
Doslownie oznacza to: sentyment bedac tym czym jest....Nie znam jednak kontekstu ;)

A tak z ciekawosci: co to za ksiazka i kto jest autorem?

Pozdrawiam,
Karolina
Jeszcze raz bardzo dziękuję. A ze swej strony pozwoliłem sobie przesłać Tobie informację na portalową skrzynkę, w której, żywię nadzieję, zawarłem treść zaspokajającą Twą ciekawość :)

Pozdrawiam serdecznie.
edytowany przez rufruf: 10 lut 2011

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa