Jak powiedziec po ang GDYBY TO STALO...BYLA BY POTRZEBA

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Jak właściwie przetłumaczyć zdanie:
GDYBY TO STALO TYLKO NA TYCH STOJAKACH BYLA BY POTRZEBA SPRAWDZENIA TEGO

Wg mnie to może być tak:
IF IT WERE SUPPORTED ONLY BY THAT STANDS IT WOULD HAS TO BE CHECKED
Ale nie wiem i to tylko taki mój strzał.
Pozdrawiam,
Po pierwsze, naprawde nie trzeba pisac duzymi LITERAMI, to wg netiquette oznaczy KRZYKI, a napewno nie chcesz w ten sposob prosic o pomoz...

Gdyby to stalo tylko na tych stojakach bylaby potrzeba sprawdzenia tego.
***If it were supported only by that stands it would has to be checked. (to nie jest dobrze zformulowane zdanie po ang)
dlaczego masz 'stands'- 'tutaj 'stand'
*it would 'has' HAVE to be checked (i brakuje OUT).
moze tested zamiast checked
those stands
A czy można do przetłumacznia tego zdania użyć I warunku?
jesli to bedzie stac...? takie chcesz miec znaczenie?

Czyli poprawnie powinno być:
If it were supported only by those stands it would have to be checked out.

Cytat: mg
moze tested zamiast checked
those stands

Myśle że check jest bardziej trafne, dlatego że w kontekście myślę tu o sprawdzeniu tj. o przeprowadzeniu pewnych obliczeń które by potwierdziły pewną tezę bądź jej zaprzeczyły. Ale zachował bym jednak stands, i uzył, tak jak mg napisał "those stands".

Cytat: ellaumbrella
A czy można do przetłumacznia tego zdania użyć I warunku?

Wydaje mi się że pierwszy warunek odpada z tego powodu że zdanie brzmi:
Gdyby to stało tylko na... Faktycznie, domyślny element stoi na wspomnianych stojakach ale również na dodatkowym elemencie, Wiec sytuacja o której mowa jest hipotetyczna.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego