Język prawniczy, które zdanie jest prawidłowe gramatycznie i merytorycznie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Otóż nie wiem jak dobrze przetłumaczyć: "Przesłanki i przebieg postępowania zabezpieczającego". Jak niektórzy wiedzą, na pracy magisterskiej musi być również tytuł po angielsku...no właśnie. Przetłumaczyłem na dwa różne sposoby. Czy któreś z tych zdań jest dobrze skonstruowane i merytorycznie i gramatycznie?

"Conditions and the empty course proceedings to secure claims" albo " Premises and pendency of proceedings to secure claims" ? :)
Szczerze mówiąc żadne mi nie pasuje, lepsze chyba " prerequisites and course of proceedings to secure claims"
‘Prerequisites’ moga byc dobre. Popieram.

Some food for thought, you can put some hair on it to make up what you want :

“The general procedure for the presentation of claims as a prerequisite to commencement of actions for money or damages against..yadda, yadda, yadda “ . (I didn’t make it up, it’s from California Code of Civil Procedure Section 313 )

Why not something like :

“ Statutory prerequisites ( implying ‘relevant legal requirements’, right? ) for/to claims proceedings’.

Do you really need that ‘course’ ? As I said, just some food for thought.
Cytat: silversurfer
Witam. Otóż nie wiem jak dobrze przetłumaczyć: "Przesłanki i przebieg postępowania zabezpieczającego". Jak niektórzy wiedzą, na pracy magisterskiej musi być również tytuł po angielsku...no właśnie. Przetłumaczyłem na dwa różne sposoby. Czy któreś z tych zdań jest dobrze skonstruowane i merytorycznie i gramatycznie?

"Conditions and the empty course proceedings to secure claims" albo " Premises and pendency of proceedings to secure claims" ? :)

Przesłanka - premise (tylko tak)

podaj cały tytuł po polsku, bo ang nie wiadomo o co idzie.