"for one thing" - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years."

Oczywiście chodzi mi o środek zdania, które podobno tłumaczy się tak:
for one thing - z powodu/ponieważ/dlatego, że
though - chociaż
Był dobre 15 lat moim dziekanem, dlatego, że chociaż ledwo wyglądał na 45 latka.
"Dlatego, że" nie trzyma się tu kupy - jak to przetłumaczyć, żeby się trzymała? pomóżcie - w kupie siła!
"I had seen very little of him for some years.
Indeed, I had never known him particularly well. He was a good
fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked
his forty-five years."
przytoczę poprzednie zdanie gdyż właśnie mnie oświeciło, że wyrażenie "for one thing" może się do niego odnosić jako, że:
"Nie widziałem go zbyt wiele razy przez lata. Istotnie nie znałem go specjalnie dobrze. Był dobre 15 lat moim dziekanem Z TEGO POWODU (z powodu, że go nie znałem) chociaż ledwo wyglądał na 45 latka."

Czy moje rozumowanie trzyma się już kupy czy "for one thing" ma jakieś inne ukryte znaczenia?
15 years my senior - starszy ode mnie o 15 lat
for one thing - po pierwsze


nie przyszlo Ci do glowy, ze 'dziekan' tu nie pasuje?

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia