zdanie - jak je przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy będzie mi wolno zadać jeszcze jedno pytanie?

przetłumaczyłam: Would I be able to ask one more question?

natomiast w odp mamy: Will I be allowed to ask you one more question?

czy fakt, że użyłam would aż tak zmienia znaczenie zdania, czy też nie mam czym się przejmować?
would I be able = czy byłbym w stanie
will I be allowed = czy będzie mi pozwolone

Nie tylko would ma znaczenie, ale też able/allowed
aha no to jest różnica. postaram się zapamiętać.
dziękuję :)