CV, jak przetłumaczyć stanowiska?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, tłumaczę CV i mam problem z przetłumaczeniem stanowiska 'pracownik działu kontroli',tym bardziej,że chodzi o sprawdzanie rzetelności respondentów ankiet.
Inspection worker?
i 'Samodzielny Publiczny Specjalistyczny Psychiatryczny
Zakład Opieki Zdrowotnej '?nie mam pomysłu :>
pozdrawiam
'inspection worker' jest zle 'a uzywanie slowa 'worker' jest troche ponizajace, teraz trzeba stanowiska pisac z 'wyobraznia' - tutaj dalabym 'quality control executive/administrator' cos takiego.
dzięki bardzo,niestety zero płynności w pisaniu CV w innych językach.
ma ktoś może pomysł na 'Samodzielny Publiczny Specjalistyczny Psychiatryczny
Zakład Opieki Zdrowotnej'?
Independent Public Specialised Psychiatric Health Care Facility
wow,dziękuję,już chciałam pisać,że rezygnuję i zostaję po prostu przy 'Psychiatric Hospital'.
mój opis stanowiska:Position: student practice as a psychologist’s assistant - patient’s diagnosis, attending a group therapy
praktyki studenckie (po polsku tego nie pisałam,ale chodziło o to,że byłąm 'u boku' psychologa i robiłąm w sumie to co on - diagnozy nowych pacjentów,udział w terapiach grupowych)
I jeszcze co do quality control executive, chcę opisać swoje zadanie które polegało na 'sprawdzaniu' jakby...rzetelsnoći badanych - polleds/surveyeds/respondents checking?
student intern, assisting a psychologist: diagnosing patients, co-conducting group therapy sessions

respondent reliability check - jezeli to byly badania ankietowe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka