Problem z przetłumaczeniem i zapisem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Nie wiem jak zapisać, że dana osoba jest zarówno wykładowcą jak i instruktorem w Akademi Cisco i prowadzi szkolenia Fluke Networks.

Początkowo zapisałem w taki sposób:
Lecturer and instructor at Fluke Networks and Cisco Networking Academy

Może macie jakieś sugestie zapisu.

Z góry dziękuję za pomoc
Ja mam problem ze slowem instructor bo ono nie ma tego samego znaczenia jak w AmE lub w polskim.
Jezeli chcesz uzyc, to:
Lecturer at ... and instructor at ....
Tak masz rację, instruktor często jest określany jako trainer, ale na certyfikacie Cisco widnieje napis instructor, więc tego będę się trzymał.

Obecnie mam pytanie czy zaproponowane przeze mnie formy są poprawne:
1. Lecturer, instructor for Fluke Networks and Cisco Networking Academy at Wrocław University of Technology
2. Lecturer, instructor at Cisco Networking Academy and Fluke Networks provides training

Dziękuję za pomoc.
edytowany przez dkqmail: 24 cze 2013
z tego wynika, że Flukenetworks i Cisco są częścią uniwersytetu wrocławskieog
Czyli rozumiem, że powinienem napisać w ten sposób:
Lecturer at Wrocław University of Technology, instructor for Fluke Networks and Cisco Networking Academy

Dziękuję za pomoc.
w drugiej części napisalbym 'F N and C N A instructor'
Czyli w ten sposób:
Lecturer at Wrocław University of Technology, Fluke Networks and Cisco Networking Academy instructor
ok
Wielkie dzięki za odpowiedź
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa