Dziwna forma

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z pewnym zdaniem, pierwszy raz zetknąłem się z taką konstrukcją:
"Had whatever it was gained?"
Czy ktoś może to przetłumaczyć?
niepoprawne
Też to brałem uwagę, ale to chyba raczej nie możliwe, gdyż zdanie pochodzi z tekstu literackiego, do tego przeznaczonego na konkurs translatorski ; )
o, czyżbyś znał kontekst? Nie przypuszczałem, bo zakładałem, że podałbyś kontekst bez pytania.
A tak, przepraszam, zapomniałem o tym ; )
Problem w tym, że zabroniono publikowania fragmentów tego tekstu, dlatego powiem tylko, że odnosi się to do rozmyślań kobiety, która spacerując po plaży zauważa, że podąża za nią dziki lampart. Mam nadzieję, że jakkolwiek to pomoże.
nie pomoglo
Ach, trochę lipa : (
A nie domyślasz się choć trochę, co to mogłoby znaczyć?
"Czy miało to, cokolwiek pragnęło zdobyć?"
Próbuję wszelkie możliwe sposoby, ale ciągle mam przeczucie, że moje interpretacje są takie niezgrabne
to nic nie znaczy.
A Ty nie napisałeś nawet, czy to jest całe zdanie.
chodzi o gain w zanczeniu zbliżyć się/dogonić/zyskać przewagę
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia