Dwie kwestie ze słuchu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć kilka dialogów w filmie do pracy, jednak z powodu braku dostępnych napisów angielskich dla niesłyszących, robię to ze słuchu. I pojawił się problem w dwóch miejscach. Fragmenty trwają niecałe 30 sekund:
1) żona opowiada mężowi, jak trzymał ich dziecko na rękach, gdy umierało:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/25404254/Static/static.mp3
2) żona opowiada mężowi po śmierci, w jaki sposób oni umarli:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/25404254/Static/static1.mp3
Fragmenty są odrobinę dłuższe, żeby wyłapać kontekst wypowiedzi. Będę niesamowicie wdzięczny!
It's ok, you were holding him, his head was just resting on your shoulder, I was so angry Jonathan, I was so angry
so I.., I went to your office and I got your gun, that's why you couldn't find it. I took it to myself and I pulled the trigger..
Bardzo dziękuję. Jednak ja w pierwszym nagraniu nie słyszę słowa "resting". Czy to aby na pewno to? Z kolei w drugim bardzo zależy mi na ostatnim zdaniu, którego tutaj zabrakło.
jak sie slowo 'lyka' to tak slychac, chyba wiesz lepiej jak on to dziecko trzymal
ja tego filmu nie ogladalem

..before I killed you?
edytowany przez savagerhino: 30 sie 2013
..hanging off your ..
"Before I killed you"? Pytam, bo wydawało mi się, że słyszę tam "(before) I did", z tym że w słowie "before" występuje - wg mnie - litera R, stąd moje wątpliwości co do tego. Ale nic innego nie przychodziło mi do głowy. Chyba nie istnieje słowo "brefor" lub "prefor"?
wedlug mnie tam nie ma 'did' chociaz tak moze sie wydawac

>>Chyba nie istnieje słowo "brefor" lub "prefor"?

takich pytan nawet nie zadawaj

Wszystko jasne, czyli bohaterka wypowiada tu kwestię "Before I killed you", przy czym "before" należy rozumieć nie jako "zanim", a "najpierw". Wielkie dzięki za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa