proba tlumaczenia - przeludnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o wszelkie uwagi.

Nadeszły wreszcie te wspaniałe czasy. Człowiek ostatecznie pokonał swe niesprawiedliwe biologiczne ograniczenia i może żyć wiecznie. Ponieważ prawie nikt już nie umiera, następuje globalna eksplozja demograficzna i ekspotencjalny wzrost liczebności gatunku ludzkiego. Z 15 miliardów robi się 50 miliardów. Zaczyna poważnie brakować pożywienia oraz pitnej wody. Na szczęście jednak jest rozwiązanie. Połączona koalicja kosmiczna od 200 lat rozbudowuje samowystarczalną mega bazę na Marsie oraz prowadzi przygotowania do monumentalnej, wielopokoleniowej misji kolonizacyjnej na super-ziemię odległą o 10 lat świetlnych od nas.

Jeśli technologia kolonizacyjna, zbiegnie się w czasie z technologią zapobiegania śmierci, problem nadmiernej ilości populacji, zostanie rozwiązany poprzez wysyłanie nadmiarów na inne planety. Jeśli zyskamy nieśmiertelność wcześniej, konieczne będą albo blokady dostępu do tego rozwiązania (prawdopodobne bunty i rewolucje), albo drastyczna kontrola ilości urodzeń (prawdopodobne bunty i rewolucje). Jak widać więc, lepiej aby te dwie ścieżki biegły równolegle.


The brave new world has finally emerged. Man has transcended their biological limitations and can live eternally. Hardly anybody dies which leads to demographic explosion and exponential human population growth, from 15 to 50 billion people. Potable water and food supply become depleted to a great extent. Fortunately, there is a solution. The united space coalition has been extending the self-sufficient planetary base on Mars for 2000 years and prepares monumental and multi-generational mission to colonize super-earth, 10 light-years distant from Earth.

If the technological colonization coincides with the death prevention technology, the over-population problem may be solved by sending the excessive number of people to other planets. If the latter technology is developed before the former (one?), it will be necessary to restrict access to it or implement drastic birth control measures both of which will probably cause rebellions and revolutions. As it transpires (?), the convergence of both of the human development trajectories is desirable. (no to wymyslilem :) nie mam pojecia jak inaczej to przetlumaczyc)
"prawie nikt już nie umiera" to jest powieść science-fiction? :-)
to prepares mi się nie podaba, dałbym przedimek przed access, no i jest parę stylistycznych wątpliwości (np słowo convergence). Ale niech lepiej ktoś inny się tez wypowie
To z pewnego blogu, na ktorym autor prowadzil pozwalal sobie na odwazne hipotezy :). Mimo wszystko ciekawe.
No wlasnie mecze sie ze stylistyka i kolokacjami. te ostatnie zdanie w ogole mi sie nie podoba i bylbym wdzieczny za podpowiedz jak do niego inaczej podejsc.
'prepares' zamieniam na 'undertakes efforts for a'

to jest albo źle sformułowana hipoteza, albozwyczajny fałsz - każdy przecież umiera. Nie znam żadnej żyjącej istoty, która by nie umarła lub nie miała umrzeć (no może poza Turritopsis nutricula).

z tym prepares to raczej czas mi nie pasuje - prowadzi przygotowania teraz, a nie zawsze.
W ostatnim to się nie dziwię, też miałbym problem z tym jak takie coś przetłumaczyć. Czasem trzeba zmodyfikować polską wersję, żeby podpasowało po angielsku.

A Superman?
superman nie istnieje :-)
No nie wytrzymam. Istnieje! Nazywa się Clark Kent, mieszka w Ameryce, jest dziennikarzem i ma fajna dziewczynę. Nawet filmy zostały o nim nakręcone. Sprawdź w Google jeśli nie wierzysz :)
>>No nie wytrzymam. Istnieje! Nazywa się Clark Kent

I guess I'd have to agree to disagree with that. That's not entirely true.
It isn't Clark Kent. It's Garry Oldman.

https://i.chzbgr.com/maxW500/7138835968/h48EC34B3/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa