Digital CURATION

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze pomoc w tlumaczeniu hasla:

Digital Curation, w sensie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_curation

Probowalem z restauracja, przywracaniem, odnowa, utrwalaniem itd.
A moze po prostu 'kuracja', ale to slowo odnosi sie do zdrowia?
edytowany przez labtes: 01 sie 2014
musi w tlumaczeniu moim zdaniem wystapic nawiazanie do long term
moze zabezpieczenie i archiwizacja dannych cyfrowych w sensie przechowywania i konserwacji
nie wiem czy jednym slowe da sie to zrobic, albo moze tylko przechowywanie i zarzadzanie
( archiwizacyjne) albo zabezpieczenie i zarzadzanie
bo przeciez to pojecie np zaiwera sporo czynnosci storing data in trusted digital repositories
tez zmiany, glownym elementem ject arvjiwizacja, co za tym idzie pewne zmiany nazw jakis admminstracyjnych
Wybrałbym coś takiego:
Zarządzanie i archiwizacja danych cyfrowych (i informacji)

Po angielsku brzmi to lepiej :)

Dziękuję bardzo!
.
edytowany przez labtes: 02 sie 2014
moze i tak, bo samo przechowywanie jak tu to jest troche za malo:

http://studiujwuk.pl/kierunek/przechowywanie-danych-cyfrowych-875.html

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa