praktyka w kancelarii

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
potrzebuje CV w języku angielskim i zastanawiam się jak mogę przetłumaczyć frazę Praktyka w Kancelarii Adwokackiej. Nie był to żaden staż ani też praktyka w ramach studiów czy też przyuczenie do zawodu, po prostu bezpłatna praktyka i w związku z tym chchciałam się zapytać czy jak napiszę najprościej practice in the law firm of bedzie poprawnie?
practice może znaczyć że pracowałaś jako lawyer. może użyj work i napisz krótko co dokladnie robiłaś.
(na bezpłatną praktykę zwykle się mówi internship)
edytowany przez Aaric: 05 sie 2014
Ale boję się że jak napiszę work to może to być też źle zrozumiane ze rzeczywiście tam pracowałam, a praca to jakby nie bylo nie była. Czy w takim razie jak napiszę internship to będzie Ok? w słowniku piszę mi że to raczej staż
>>Nie był to żaden staż ani też praktyka w ramach studiów czy też przyuczenie do zawodu, po prostu bezpłatna praktyka>>rzeczywiście tam pracowałam, a praca to jakby nie bylo nie była.

mozesz napisac
pro bono assistance/work at.. i napisac co konkretnie robilas, czynnosci
a co to bylo paralegal?
Jeśli to była praktyka zawodowa to może placement?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia