Czy tak to mozna przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
It may be = To prawda, że (?)
For having made strides = za posiadanie poczynionych postępów (?)
za poczynienie
Cytat: mg
za poczynienie

a czym by sie roznilo
For made strides od For having made strides , jezeli make strides to poczynic postepy, wiec dlaczego dodaje sie having?
for made strides jest niegramatyczne, jezeli mialo byc utworzone w ten sam sposob co for having
made strides.
musisz poczytac sobie o having made, haivng done itp., to sie nazywa perfect gerund
Cytat: mg
for made strides jest niegramatyczne, jezeli mialo byc utworzone w ten sam sposob co for having
made strides.
musisz poczytac sobie o having made, haivng done itp., to sie nazywa perfect gerund

Dzieki za pomoc.
Cytat: qwerty1234
It may be = To prawda, że (?)

Nie umiem wymyslić kontekstu, który pozwoliłby na takie tłumaczenie. Kiedy można to tak tłumaczyć? Pasuje mi tu tylko:
it may be = it is possible
it may be - basically when something may be/come true but it is not 100% certain .
edytowany przez Robbertoxx: 10 sie 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa