Witam. Czy mógłby mi ktos pomoc z przetłumaczeniem poniższego zdania, tzn. zwrotu(z ang na pol):
Race, age group, social status - it's all there
to be logged, and is a great source of information.
Rasa, grupa wiekowa, status spoleczny - to jest wszystko tam odnotowane, i jest swietnym zrodlem informacji.
Chodzi mi o zwrot
to be logged - czy to dobrze przetlumaczylem i jak sie tego typu zwroty tlumaczy
"to be coś-ed" i czy ta konstrukcja ma jakas nazywe?
Oraz nie wiem jak ponizsze zdanie przetlumaczyc oraz co znacza zwroty "
get thrown about" i "
looks likely to get":
There's no clear-cut right or wrong and the more the term gets thrown about, the more confusing the debate looks likely to get.
I na koniec prosilbym o napisanie wyjasnienia mi znaczenia zwrout: "offer up" ,w kontekscie Offering up the opinions of the head of the British Phonographic Industry.
Dzieki z gory za opowiedz.
PS:
Jeszcze zwrot "
For something a bit ligter", we also take a look...
Jak go przetranslatowac?
edytowany przez biogenicMOH: 11 sie 2014