Tlumaczenie kilku zwrotow

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Czy mógłby mi ktos pomoc z przetłumaczeniem poniższego zdania, tzn. zwrotu(z ang na pol):
Race, age group, social status - it's all there to be logged, and is a great source of information.
Rasa, grupa wiekowa, status spoleczny - to jest wszystko tam odnotowane, i jest swietnym zrodlem informacji.
Chodzi mi o zwrot to be logged - czy to dobrze przetlumaczylem i jak sie tego typu zwroty tlumaczy
"to be coś-ed" i czy ta konstrukcja ma jakas nazywe?

Oraz nie wiem jak ponizsze zdanie przetlumaczyc oraz co znacza zwroty "get thrown about" i "looks likely to get":
There's no clear-cut right or wrong and the more the term gets thrown about, the more confusing the debate looks likely to get.

I na koniec prosilbym o napisanie wyjasnienia mi znaczenia zwrout: "offer up" ,w kontekscie Offering up the opinions of the head of the British Phonographic Industry.

Dzieki z gory za opowiedz.

PS:
Jeszcze zwrot "For something a bit ligter", we also take a look...
Jak go przetranslatowac?

edytowany przez biogenicMOH: 11 sie 2014
raczej: wszystko tam czeka na zanotowanie
ale lepiej podaj szerszy kontekst - zdanie przed, zdanie po

im czesciej uzywa sie tego terminu (dosl. rzuca sie tym terminem), tym wiekszy zamet prawdopodobnie zapanuje w tej debacie = the debate is likely to get more and more confusing

'oferować' albo podaj szerszy kontekst

lighter
np. czas na mniej powazny temat
Cytat: mg
raczej: wszystko tam czeka na zanotowanie
ale lepiej podaj szerszy kontekst - zdanie przed, zdanie po

im czesciej uzywa sie tego terminu (dosl. rzuca sie tym terminem), tym wiekszy zamet prawdopodobnie zapanuje w tej debacie = the debate is likely to get more and more confusing

'oferować' albo podaj szerszy kontekst

lighter
np. czas na mniej powazny temat

The Seattle-based company can compile essential date such as who goes where at what time and for how long. Race, age group, social status - it's all there to be logged, and is a great source of information. "Your location is valuable. It's a persistent cookie that people carry with them 24/7," says the firm founder.

For something a bit lighter, we also take a look at the real music fans' format of choice in our 'The New Rise of Records' feature and see how the 12" vinyl has started to make something of a comeback over recent years. Offering up the opinions of the head of the British Phonographic Industry, an independent record shop owner and a vinyl DJ, we examine what the future may hold for the one-time dwindling format, and ask whether there is any room for it in this fast-moving digital day and age.

czyli zwroty
to be logged = czekac na zanotowanie
look likely to get = ? czyli co tu wpisac dokladnie?
get sb thrown about (<--czy to jest w bezokoliczniku?) =rzucac czyms/ uzywac cos
for something a bit lighter = czas na mniej powazny temat
offer up = ?

powyzej napisalem sobie sciagawke i musze oprocz tlumaczenia zdania oddac dodatkowo wytlumaczone zwroty, jakbys mogl je poprawic, bo nie wiem czy poprawnie sciagawke napisalem
A i jak sie nazywa konstrukcja to be logged?
edytowany przez biogenicMOH: 11 sie 2014
podlsuchaj, podalem tlumaczenia calych zdan, to nie sa slownikowe tlumaczenia wyrazen.
podaj kolesiowi szerszy kontekst offer up podal przeciez szerszy kontekst
edytowany przez qwerty1234: 11 sie 2014

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia