treść maila

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch zdań maila którego chcę wysłać.

tekst maila:
Witam, nazywam się marek i mieszkam w Polsce. (hi, my name is Marek and i live in Poland) Pisze w sprawie mojej dziewczyny Ewy, a mianowicie chodzi o prezent urodzinowy. Od kilku lat tym prezentem jest plakat z życzeniami urodzinowymi od ulubionych zespołów muzycznych. (for a few years, this gift is the poster with the birthday wishes from your favorite bands) Chciałbym spytać czy istniałaby możliwość, aby w tym roku na ścianie zawisł plakat z życzeniami od Coldplay?

proszę o pomoc i z góry dziękuje
Czy to jest zadanie domowe? Takich juz tutaj bylo mnostwo. Nikt Ci nie napisze tego.
I would like to ask you if there is any possibility to receive Birthday wishes with your poster ?
I would like to ask you if there is any possibility to receive poster with wishes from Coldplay?
dobrze?
napisz' czy moglibyscie mi wyslac'
I would like to ask if you could send me a poster with the wishes of Coldplay
tak?
with greetings from Coldplay
a zdanie "Pisze w sprawie mojej dziewczyny Ewy, a mianowicie chodzi o prezent urodzinowy. "
jak to napisać?
Przykładem tylko:
I am writing on behalf ....
A potem,
Her birthday is coming up and I was wondering if you could...+ z wpisu powyżej, tyle że nie TOBIE, tylko JEJ;)
I'm writing on behalf of my girlfriend's Eve, her birthday is coming up and I was wondering about the gift.
dobrze?
Czy nie powinno być in behalf of ?

http://www.thefreedictionary.com/behalf rozróżnia te dwa idiomy:
in behalf of
For the benefit of; in the interest of.
on behalf of
As the agent of; on the part of.

Poniżej jednak podaje:
1. in or on behalf of, as a representative of or a proxy for.
2. in or on someone's behalf, in someone's interests.
Po kropce np:
Her birthday is coming up and I was wondering if you could send her a poster of Coldplay with greetings from the band members.
Wciąż potrzebujesz dopisać coś więcej np Ty, twoja dziewczyna czy oboje lubicie słuchać ich piosenki/videos, posiadacie ich albumy lub śledzicie na FB czy tam Twitter itp, żeby wszystko ładnie wyglądało;) ...tylko taka rada;)
Nie widzę różnicy pomiędzy ON i IN w takim kontekście. Ponadto, to nie jest na ocenę;)
>>I'm writing on behalf of my girlfriend's Eve

tutaj bes 's , po prostu 'in behalf of my girlfriend Eve'
albo 'in my girlfriend's behalf'

Nie wiem czy on/in behalf tu specjalnie pasuje w takim kontekscie.
Mozna napisac po prostu 'I'm writing about my girlfriend's birthday present..
My girlfriend often listen your latest album, and the song "A Sky Full Of Stars" considers it amazing.
dobrze to zdanie?
Ujdzie, ale zakończ oba czasowniki tak samo;), może przecinek by się przydał;)
Hi, my name is Marek and I live in Poland. I'm writing in behalf of my girlfriend's Eve. Her birthday is coming up and I was wondering about the gift. For a few years, this gift is the poster with the birthday wishes from your favorite bands. My girlfriend often listen your latest album, and the song "A Sky Full Of Stars" considers it amazing. I would like to ask if you could send me a poster with the wishes from Coldplay?

całość wygląda tak, co mam poprawić bo pewnie jest jeszcze jakiś błąd
Mysle, ze masz trudnosci z czytaniem jez. polskiego - wyzej ludzie pomagali jak mogli, a TY dalej swoje.

I'm writing 'in' (zle slowo) behalf of my 'girlfriend's' (zle slowo) Eve. Her birthday is coming up and I was wondering about 'the' (zle slowo) gift. For a few years, 'this' (ja bym to napisala inaczej...jej urodzinowy gift) gift is 'the' (zle slowo) poster with 'the' (wg mnie zle slowo) birthday wishes from 'your' (moje? dlaczego myslisz ze to jest 'moj' band?) favorite bands. My girlfriend often 'listen' (zle slowo, tutaj girlfriend - she- 3os.l.poj) your latest album, and the song "A Sky Full Of Stars" (tu brak slowa) considers it amazing. I would like to ask if you could send me a poster with 'the' (wg mnie niepotr) wishes from Coldplay?

całość wygląda tak, co mam poprawić bo pewnie jest jeszcze jakiś błąd
..jest ich jeszcze za duzo. :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia