Jak przetłumaczyć następujące pytania- prosze o sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
1. Co bada konwencjonala aksjologia? What conventional axiology investigate?
2. Jaki jest aksjologiczny podział wartości? What is aksjological division of values?
3. Jakie są zadania i funkcje podręcznika szkolnego? What are the tasks and functions of the textbook?
4. Jaki jest związek pomiedzy konwencjonalnym ładunkiem aksjologicznym a uczeniem się jezyka angielsjiego?
What is the relationship between conventional axiological charge and learning the English language ?
5.Jaki jest ujemny ładunek na podstawie podręcznika Steps in English?- What is the negative charge on the basis of textbook Steps in English?
1. powtorz pytania w present simple
2. the axiological
6. the textbook

jestes pewna, że 'ładunek' to charge, czy wymyslasz?
Czyli pierwsze pytanie powinno brzmieć: What conventional axiology investigates?
"ładunek" to charge - eventualne load.
Czy pozostałe pytania sa poprawnie napisane?
Czyli pierwsze pytanie powinno brzmieć: What conventional axiology investigates? NIE - to jest zle, gdzie jest operator?
"ładunek" to charge - eventualne load. - zle myslisz, prosze poszukac w DOBRYM slowniku.
Czy pozostałe pytania sa poprawnie napisane? NIE.
1. What does conventional axiology investigate? Tak jest ok?
To ja zupełnie nie mam pomysłu jak powinny brzmieć te pytania:(
prosze o pomoc
jedynz znaczenie jakiez znalazłam dla słowa ładunek jest :cargo ale to też chyba nie bardzo pasuje
1 ok
ładunek - masz wiedzieć, jak się tłumaczy 'ładunek aksjologiczny' a nie osobno 'ładunek' i 'aksjologiczny'.
Prawdopodobnie faktycznie używa się charge i load
2. What is the division of values in axiology ?
ok, poprzednia wersja tez byla niezla
6. What is the negative axiological charge on the basis of textbook Steps in English?
6 nie poprawilas zgodnie z moja wskazowka
6. Już widze mój błąd. Opuściłam THE.
Dzięki za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę