Chyba w takim sensie że tworzy w tłumaczeniach na polski ? Hmm nie wiem.
http://pl.wiktionary.org/wiki/have#en
Wziąłem to wiki.
Czyli to związek frazeologiczny który tworzy razem nowe znaczenie.
Po polsku powiedzielibyśmy , że on mógł skłamać czyli czasownik dokonany i tłumaczylibyśmy to tak samo ?
Czyli zastępuje w pewnych przypadkach. I dosłownie tego na angielski przetłumaczyć się nie da.
po pierwsze, w tym zdaniu brakowalo 'that'....
drugie ang a polski to dwie rozne bajki. Nie mozemy sobie tlumaczyc niczego w ten sposob w ktory chcesz, tylko sie uczyc - reszta sama przyjdzie ...ale z czasem