You just stopped by to watch the kids...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć:

"You just stopped by to watch the kids. I do that for a living.

chodzą mi po głowie 2 tłumaczenia:

1. Zostałeś zatrzymany za obserwowanie dzieci. Ja tak zarabiam na życie.
2. Zatrzymałeś się by poobserwować dzieci. Ja tak zarabiam na życie.
2 ok
A gdyby zamiast "You just stopped by to watch the kids" powiedzieć "You just stopped by to watch the kids" czy nadal takie zdanie byłoby poprawne i znaczyło to samo?
tak
samo 'stopped' mogloby znaczyc, ze przerwal wykonywanie jakiejs czynnosci
stopped by = szedl sobie i zatrzymal sie nieopodal (miejsca, gdzie cos sie dzialo itp.)
Dziękuję za odpowiedzi.
Mam jeszcze pewne wątpliwości:

jeśli chcemy powiedzieć: "Po prostu zatrzymałeś się, by popatrzeć na dzieci."

to wyrazimy to następująco: "You just stopped by to watch the kids"

ale jeśli chcemy powiedzieć: "Po prostu przestałeś patrzeć na dzieci."

to prawidłowo będzie:

1. You just stopped to watch the kids.

czy też:

2. You just stopped watching the kids.

bo coś mi "świta", że po "stop" zawsze występuje czasownik z końcówką -ing, czyli prawidłowe byłoby zdanie nr 2, ale może 1 też jest ok?
zdanie 1 zostalo objasnione wczesniej

przestales obserwowac = stopped watching
stopped to watch - zatrzymales sie zeby patrzec
stopped watching - przestales na nie patrzec
Now everything is clear. Thank you.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa