Prośba o wytłumaczenie użytych w zdaniu konstrukcji

Temat przeniesiony do archwium.
I think Evan may be developing a rush.

co oczywiście można przetłumaczyć jako "Evan'owi chyba robi się wysypka" (u Evan'a chyba rozwija się wysypka). Ale by zapamiętać to zdanie chciałbym je w miarę możliwość dosłownie przetłumaczyć tylko że wtedy wychodzi mi oto taki "potworek" :) "Ja myślę, że Evan może być rozwijającą wysypkę"
rash

he may be developing... = perhaps he is developing....
Nadal nie do końca rozumiem "perhaps he is developing...." <- jak rozumiem Present Continous,
co znaczy "chyba on się rozwija..."? to zupełnie co innego niż "chyba u niego się rozwija (wysypka)" ?
Uważam że za bardzo dosłownie podchodzisz do tego;)
I think Evan may be developing a rush. to mniej więcej wychodzi na ....że Evan dostaje (u niego się rozwija) wysypki. Np. Ewan ma jakieś zaczerwienienie gdzieś tam.
Z perhaps będzie: Możliwe że...
edytowany przez Aaric: 24 mar 2015
Cytat: kompstar
Nadal nie do końca rozumiem "perhaps he is developing...." <- jak rozumiem Present Continous,
co znaczy "chyba on się rozwija..."? to zupełnie co innego niż "chyba u niego się rozwija (wysypka)" ?

Po angielsku mówi się tak, a po polsku tak. te dwa zdania znaczą to samo.
Thanks. I think I understand now.
Temat przeniesiony do archwium.