3 zdania - czy to są idiomy?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z trzema zdaniami, a właściwie z trzema wyrażeniami występującymi w tych zdaniach.
W pierwszym zdaniu chodzi mi o wyrażenie „demand-backed”, w drugim o „paying up” a w trzecim „consciously aware”. Poniżej są te zdania oraz moje tłumaczenia. Proszę o pomoc, o nakierowanie mnie na właściwy trop.

1. However, if we interact with the market with demand-backed or committed expectations of its behavior, we will cut ourselves off form the information that we need to make accurate assessments or its potential to move in any given direction.
Jednak, Jeżeli działamy na rynku z (zadaniem) albo z zaangażowanymi oczekiwaniami odnośnie jego zachowania, to odcinamy się od informacji które, my potrzebujemy, żeby zrobić dokładne oszacowanie, albo ocenić jego potencjał do ruchu w każdym kierunku.

2. Who is paying up to get in or get out.
Kto płaci, żeby wejść, albo wyjść.

3. I trust myself to become consciously aware of these beliefs in many different ways.

Ja ufam sobie że stanę się świadomie świadomy tych przekonań na wiele różnych sposobów.
imo,
1. demand-backed = wspierany popytem.
1. demand-backed expectations = expectations based on (current ) demand for a product
2. ok. 'pay up' można czasem tlumaczyć jako 'placic z ociaganiem' albo 'oplacic w calosci'. za malo kontekstu
3 swiadomie swiadomy = consciously aware
Dzięki za pomoc w tłumaczeniu. Ale powiem Wam, że te "świadomie świadomy" jakoś dla mnie dziwnie brzmi i właściwie to byłem pewien, że mnie naprostujecie. ;)
pay up ma ciekawy kontekst.
up nie stanowi tu właściwie przyimka, który modyfikował by czasownik pay i tworzył z niego czasownik frazalny.
up jedynie wzmacnia tę samą czynność.
Różnica mogłaby zostać pokazana w tłumaczeniu: pay - płacić, pay up - wyskakiwać z kaski
Znaczenie to samo, ale inaczej po prostu powiedziane.
Podobnie widać to na przykładzie czasowników: open-otwierać, open up - pootwierać lub close - zamykać, close up - pozamykać, tear - podrzeć, tear up - porozdzierać.
Czyli, często spotykane "tear up that letter" mamy tłumaczyć "porozdzieraj ten list"? Wg którego to słownika?
co do tear to tłumaczenie jest raczej niefortunne, bo rzadko kiedy mówimy, żeby coś porozdzierać, ja bym po prostu przetłumaczył tear up jako podrzeć coś na kawałki a samo tear jako drzeć. Ciekawiej jest. jeśli chodzi o np. czasownik open i open up - pootwierać ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego