He went off at a run. Po polsku?

Temat przeniesiony do archwium.
He went off at a run.
->
Biegł dzwoniąc?
Dzwonił w biegu?
Oddzwonił biegiem?

Jak to przetłumaczyć?
jakie dzwonienie?
wybiegl
tutaj nic nie ma o dzwonieniu :) it sounds like he's just in a hurry and he ran off...but I have NEVER heard this phrase in my 21 years in Texas....and my American husband said it doesn't make sense...where did you get it from?

Ania ( Ania M. Joseph on youtube )
http://www.isel.edu.pl/slowniki/isel-1500-litera.php?litera=A to coś znalazłem tutaj
at a run - biegiem - He went off at a run. Pewnie wyszło z użytku hehe

Miałem uczyć się tych 1500 fraz i teraz mam wątpliwości czy to ma sens. xD

Thank you for help.
edytowany przez emil05: 30 maj 2015
Cytat: emil05
Pewnie wyszło z użytku hehe

not necessarily, Ania and her cowboy from Texas may simply not have heard it before
edytowany przez zielonosiwy: 30 maj 2015
a może? -> Poszedł spać biegiem. & Biegiem poszedł spać.
go off -> https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=go+off
Wyszedł biegiem? Wyszedł w biegu? xD

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/run?q=at+a+run#run__57
A running pace: Rory set off at a run.

Ok. Nie dam rady. Odpuszczam sobie to tłumaczenie.
edytowany przez emil05: 30 maj 2015
A skad Ci sie tam teraz spanie wzielo?

Ja przez 25 ostatnich lat w anglojezycznym kraju (a nawet dwoch) tez tego nie slyszalam. A rozne jezykowe dziwolagi z Indii i Anglii ;) slyszalam.
Chyba mam zły słownik ^lol^
Ja bym powiedziala he took off running ewentualnie he took off at a run.
@emil
mg ci to przetłumaczył jako 'wybiegł' i to jest ok
@eva
bo to może być brytyjskie wyrażenie
Jeden wyraz po polsku i tyle po ang. Oo
@zielonosiwy ->Dziękuje za pomoc.
edytowany przez emil05: 30 maj 2015
Moze byc.
It's got quite a few hits in Google.
To po prostu znaczy, że zaczął biec. Tzw. prepositional phrase "at a run" znaczy biegiem :D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa