Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Czytam sobie książkę po angielsku i zastanawiam się jak można by przetłumaczyć zdanie:
A shock of recognition struck her to find her third grade teacher sitting at the desk.
i:
Familiarity saturated the cinderblock walls splashed with tones of citrus yellow and apple green.
co jest niejasne? gdzie są twoje propozycje?
Zastanawiam się ak by to przetłumaczyć.
czy mogłoby być: Zszokowało ją, że zobaczyła swoją nauczycielkę z trzeciej klasy, siedzącą na biurku.
(nie wiem jak przetłumaczyć to familiarity - znajomość, żeby pasowało do zdania) Znajomość tego miejsca przesiąkała przez ceglane ściany ochlapane farbami kolorów cytrusowej żółci i zielonego jabłka.
@zielonosiwy
1. raczej nie, cos typu 'wstrząs odkrycia przeszył ją kiedy...'
2 ok
@zielonosiwy
czyli: Wstrąs odkrycia przeszył ją kiedy znalazła swoją nauczycielkę z trzeciej klasy siedzącą przy biurku.
no nie brzmi to idealnie, zamiast 'wstrzas' moglby byc 'dreszcz', zamiast 'odkrycia' 'rozpoznanie'
ale lepiej nie umiem :-)
Shock też może funkcjonować jako porażenie.
1. zdanie angielskie jest niegramatyczne. Autor bardzo chce wyslawiac sie literacko, ale robi bledy
Powinno byc '... when she found'
cos jak: przeszyl ja prad, gdy rozpoznala, ze osoba siedzaca... to jej...
(pozycja 'gdy' w powyzszym zdaniu to anglicyzm)
Pamiętaj,
by w życiu nie robić wszystkiego na jedno kopyto. nie zapomnij też, że tuż za rogiem może Cię zawsze spotkać coś cudownego. wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa