Szybkie pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Prawidłowa forma polskiej nazwy/określenia "źródło opinii" powinna w angielskim brzmieć "opinion source" czy dopuszczalne jest też "source opinion"?
Jak osoba anglojęzyczna powiedziała by naturalnie i czy obydwa określenia byłyby zrozumiałe?
opinion source jest w poprawnym szyku.
Ok.
A jeśli nie można użyć "opinion source" (zajęta nazwa) to czy "source opinion" będzie zrozumiałe i dopuszczalne?
Może source OF opinion, choć nie spotkałem się z takim gadem:)
Cytat: Aaric
Może source OF opinion, choć nie spotkałem się z takim gadem:)

ale wtedy trzeba ...source of THE opinion presented is XXX from XXX