Problem z napisaniem paru zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |
Tłumacze sobie tekst.
Jeśli tylko użycie symbolu słowa jednocześnie tworzy znaczenie. W jaki sposób przed pomyśleniem albo powiedzeniem czegoś wpadam na to że muszę użyć takiego a nie innego słowa.
If only at the same time use sign word create meaning. Dalej nie wiem pomoże ktoś ?
nie rozumiem, co znaczy 'symbol słowa'
a tłumaczenie angielskie jest niegramatyczne
np znak
Co złego ?
edytowany przez Bonan: 04 lip 2015
Przepraszam, ale też nie rozumiem :(
https://en.wikipedia.org/wiki/Symbol
use sign word create jest nie po angielsku
If only at the same time It 've used symbol's word of creating meaning. How before I think or tell something I guess for this I must use exactly this word and no other.
?

Przypuszczam że coś złego jest z kolejnością.
edytowany przez Bonan: 04 lip 2015
pierwsze zdanie do niczego, drugie wymaga gruntownych poprawek
If It simultaneously used symbol's word creating meaning.(past simple bardziej pasuje bo mówimy kiedy dokładnie się coś wydarzyło). How before I think or tell something I guess for this I must use exactly this word and no other. Dalej nie wiem. Wskaż co dokładnie.
to jest za trudne dla Ciebie
napisales: jezeli to jednoczesnie uzylo(by) slowa symbolu (brak przedinka) tworzac znaczenie. Jak przed pomysleniem lub powiedzeniem (czasownik tell wymaga dodani komu) czegos domyslam sie (w pytaniu musi byc inwersja), że dla tego muszę użyć dokładnie tego słowa i żadnego innego.
Pomyliło mi się z zdaniem bezosobowym
If simultaneously the use symbol's word creating meaning. How before I think or tell something I guess for this I must use the exactly this word and no other. Dalej nie wiem.
nic lepiej
Dobra będę to rozpracowywał cały dzień jak napiszę i będę tego pewien to dam znać.
moja rada: nie tłumacz rzeczy, które są napisane dosyć skomplikowanym językiem
If concurrently of use word is concurrently creating of meaning. How I before thought or saiying it guess for this that I must use this word and no other.
NBapisz dokladnie (jestem blondynka) po polsku to co masz na mysli. Piersze zdanie NIC nie znaczy i jez calkowicie niezrozumiale. Nie uzywaj slowa 'concurrently' bo to co masz na mysli to jest 'simultaneously'. Musze nawet zgadywac co masz na mysli, bo nie umiesz tego dokladnie wypowiedziec po polsku.
If simultaneously of use word is simultaneously creating of meaning. How I before thought or saiying something guess for this that I must use this word and no other.

''Jeśli równoczesne użycie słowa jest równocześnie tworzeniem sensu. W jaki sposób przed pomyśleniem albo powiedzeniem czegoś wpadam na to że muszę użyć takiego a nie innego słowa.
edytowany przez Bonan: 04 lip 2015
nie, jest źle, daj sobie spokoj z tym tłumaczeniem
a tak w ogole to 1 zdanie po polsku jest źle napisane - 'rownoczesne' nic nie znaczy
Że używając jakiegoś słowa jednocześnie tworzę jakiś sens. To proste jak drut .Mówiąc słowo np cow jednocześnie tworzę sens odnosząc to do jakiegoś zwierzęcia. Mg powiedział że coś jest z Inwersją że trzeba w jakiś sposób przestawić wyrazy nie wiem do końca jak. Początek powinien być już dobry. Jak dla ciebie to takie banalne to pokaż.
edytowany przez Bonan: 04 lip 2015
wiesz co, jezeli nie wiesz, do czego sluzy inwersja w angielskich pytaniach, to nprawde, zajmij sie latwiejszymi zdaniami.

pierwsza czesc nadal zla.
If simultaneously use word is simultaneously creation of meaning. How thought or saiying something before I something guess for this that I must use this word and no other.

nie jestem pewien co do guess.
edytowany przez Bonan: 04 lip 2015
daj spokoj
Czy o to Ci chodzi:

3:56
To napisz.
labtes
To jest związane z tą tematyką.
ale Bonan tworzy teorie języka niezależnie od Chomsky'ego i Wittgensteina
Niczego nie tworzę.
Tłumaczę sobie hobbystycznie różne zdania jakie znajdę.
Nie możecie do cholery napisać tego zdania. To sobie je dokładnie przeanalizuję. Więcej czytam teorii mniej piszę praktycznie. Co wcale nie jest łatwą sztuką.
nie prosiles nas, zebysmy je napisali, tylko dawales sto tysiecy blednych wersji.
Jeśli tylko użycie symbolu słowa jednocześnie tworzy znaczenie. W jaki sposób przed pomyśleniem albo powiedzeniem czegoś wpadam na to że muszę użyć takiego a nie innego słowa.
np. If only using a word's symbol simultaneously creates meaning. How do I guess, before thinking or saying something, that I need to use a particular word and not any other.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |