Pomoc w tlumaczeniu nazwy działu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Chciałbym prosić o pomoc w tlumaczeniu nazwy jednego z firmowych dzialow:

Dział Rozliczania Projektów Badawczych, Staży i Stypendiów.

Najbardziej intryguje mnie początkowa część tj. dział rozliczania, ponieważ nie jest to typowy dzial finansowy, a zajmuje sie dodatkowo sprawdzeniem czy wszystkie formalne czesci rozliczanych projektow etc. są poprawne. Zastanawialem sie nad

Settlement department of research projects, internships and scholarships.

Macie może jakieś inne propozycje?
>>>>Dział Rozliczania Projektów Badawczych, Staży i Stypendiów.
Settlement department of research projects, internships and scholarships.
'Settlement' to jest nie za bardzo trafne slowo. Jest slowo 'reconciliation' ...i mysle, ze mozesz powiedziec 'reconciliation dept (dealing with) research projects....
A czy reconciliation nie oznacza typowo jakiej zgody, ugody, pojednania? W tym przypadku zastanawiam sie, czy aby na pewno jest to adekwatne określenie
Cytat: tomcio91
A czy reconciliation nie oznacza typowo jakiej zgody, ugody, pojednania? W tym przypadku zastanawiam sie, czy aby na pewno jest to adekwatne określenie

a dlaczego sam proponowales 'settlement', skoro to oznacza typowo 'osada'?
Problem nie jest przetlumaczenie 'rozliczen', ale polaczenia 'rozliczen projektow badawczych...'. Moim zdaniem tu nie pasuje ani settlement ani reconciliation, proponuje
Clearing Department for Research Projects...
po namysle: settlement tez mozna tam wstawic, natomiast 'reconciliation' - mam wrazenie - nie bedzie sie w tej nazwie jednoznacznie kojarzyc z rozliczeniami finansowymi
podalem 'settlement' w rozumieniu 'solution' czy cos w ten desen. Zwrot 'clearing deparment' wydaje sie byc bardziej odpowiedni od settlement? jak uwazacie? szczerze mowiac jestem troche zdezorientowany :)
a moze cos w stylu:

Finalization department of research projects...

?
nie, to sie zupelnie nie kojarzy z finansami
Cytat: tomcio91
podalem 'settlement' w rozumieniu 'solution' czy cos w ten desen. Zwrot 'clearing deparment' wydaje sie byc bardziej odpowiedni od settlement? jak uwazacie? szczerze mowiac jestem troche zdezorientowany :)

?

a jak do tego mozesz się odniesc?
edytowany przez tomcio91: 07 sie 2015
settlement to nie jest solution w znaczeniu 'rozwiazanie'
settlement to jest m.in. rozliczenie finansowe.
aha, rozumiem.

Czyli sklanialbys sie bardziej ku settlement deparmtent czy clearing department?
wszystko jedno
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia