Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia tekstu.

Choroba Pageta kości jest chorobą metaboliczną tkanki kostnej. Zmiany struktury tkanki kostnej wynikają z zaburzenia równowagi pomiędzy aktywnością kościotwórczą osteoblastów a re sorpcyjną osteoklastów, kości stają się mniej wytrzymałe mechanicznie, co doprowadza do powstawania deformacji i złamań. Podczas tej choroby osteoklasty zmieniają swoją aktywność i strukturę. W przebiegu tej choroby pojawiają się charakterystyczne cechy osteoklastów, takie jak wzrost ich liczby, zwiększenie rozmiarów i ilości jąder komórkowych.. Osteoklasty cechują się również nadwrażliwością na 1,25(OH)2D3 oraz RANKL, obserwuje się również zwiększoną ekspresję genu interleukiny-6. Na częstość występowania tej choroby mają wpływ zarówno czynniki środowiskowe jak i genetyczne W przedstawionej pracy opisane są modele zwierzęce, dzięki którym badane są wpływu najczęściej występujących mutacji w genach SQSTM1 oraz VCP, które predysponują do wystąpienia tej choroby oraz wpływ białka nukleokapsydu wirusa odry.


Paget’s disease of bone is a bone metabolic disease. Changes in the structure of bone tissue resulting from an imbalance between the osteogenic activity of osteoblasts and resorptive activity of osteoclasts, the bone are less mechanically strong, which leads to the deformation and fracture. During this disease, osteoclast changes their activity and structure. In the course of the disease osteoclasts increased in number and size and have increased numbers of nuclei. The osteoclasts are are hyperresponsive to 1,25-(OH)2D3 and receptor activator of NF-κB ligand (RANKL), they also show increased expression of interleukin-6 gene and TAFII. On the incidence of the disease is affected both environmental and genetic factors. In this work are described animal models by which examines the impact of the most common mutations in the genes SQSTM1 and VCP, which may predispose to the disease and the effect of measles virus nucleocapsid protein
resulting = wynikające
bone are - niegram.
podczas/during - ani po polsku, a ni po angielsku tak sie chyba nie mowi o chorobie, ktora nie jest ostrym zakazeniem
osteoclast = osteoklast, a mialo byc 'osteoklasty'
increased = wzrosły
size - jest użyte tak, że znaczy 'osteoklasty zwiększają swoje rozmiary'
na czestośc - tlumaczone doslownie, jest niegramatyczne, kolejne zdanie rowniez, typowe bledy dla translatora.
Translatorem pachnie;)
Czy teraz jest lepiej?
Paget’s disease of bone is a bone metabolic disease. Changes in the structure of bone tissue result from an imbalance between the osteogenic activity of osteoblasts and resorptive activity of osteoclasts, the bones has reduced mechanical strong, which leads to the deformation and fracture. In this disease, osteoclasts change their activity and structure. In the course of the disease osteoclasts increased in number and size and have increased numbers of nuclei. The osteoclasts are hyperresponsive to 1,25-(OH)2D3 and receptor activator of NF-κB ligand (RANKL), they also show increased expression of interleukin-6 gene and TAFII. Both environmental and genetic factors are also impornat in the pathogenesis Paget’s disease of bone. In this work are described animals’s models by which examines the impact of the most common mutations in the genes SQSTM1 and VCP, which may predispose to the disease and the effect of measles virus nucleocapsid protein
Przepraszam, ale kto lub co tlumaczylo ten tekst, skoro piszesz 'bones has' albo
pathogenesis Paget's"?
fracture = zlamanie (jedno?)
pozostalo increased w czasie przeszlym, size nadal odnosi sie do komorek, a nie do jader itp.
w dwoch ostatnich zdaniach napisz
The incidence.. is affected...
This work describes....

poza tym brakuje kilku the, a kilka innych jest niepotrzebnych
size powinno odnosić się do komórek, osteoklastów, bo to one zwiększają swoje rozmiary
Cytat: StuartRal
size powinno odnosić się do komórek, osteoklastów, bo to one zwiększają swoje rozmiary

zwiększenie rozmiarów i ilości jąder komórkowych
mg, a Ty czasem udzielasz amatorskich porad medycznych rodzinie czy znajomym?
Cytat: zielonosiwy
mg, a Ty czasem udzielasz amatorskich porad medycznych rodzinie czy znajomym?

sorry, a co to ma do rzeczy. Ty nie masz pojecia o 'english grammar'...(tylko mnie nie denerwuj, bo juz mi wlosy staja prez ten twoj translator!)
tak, zielonosiwy ciągle z tym swoim translatorem. Czlowieku, od tego jonizuje się powietrze i wlosy staja.
ciocia terri chyba nicki pomylila :-)
a w górach chłodniej?
juz wrocilem, ale taki sam skwar tam byl. A na poloninach to patelnia
mialem sie pytac, czy stamtad pochodzisz, ale juz nie bede pytal :-)
ja rodowity Warszawiak jestem, nie zaden słoik : )
ale polonistyki nie studiujesz...
skad wiesz?
Ja bym stawiał na American Studies Center :)
Cytat: zielonosiwy
skad wiesz?

Warszawiak
Cytat: zielonosiwy
ciocia terri chyba nicki pomylila :-)

sorry, starosc nie radosc.....
Paget’s disease of (brak przedimka) bone is a bone metabolic disease. 'Changes in the structure of bone tissue result' (to trzeba inaczej......resulting from the changes of an.....) from an imbalance between the osteogenic activity of osteoblasts and (brak przedimka) resorptive activity of osteoclasts, the 'bones has reduced mechanical strong' (to nie jest - no nawet nie wiem co to jest - ale do gramatyki daleko) , which leads to the deformation (ale czego? trzeba napisac) and fracture. (zdanie jest za dlugie - ludzie sie gubia o co chodzi)
'In this disease' (ujmij to inaczej, to nie jest fachowo) , osteoclasts change their activity and structure.
The osteoclasts are hyperresponsive to 1,25-(OH)2D3 and receptor activator of NF-κB ligand (RANKL). FULL STOP - i nowe zdanie.....They also show (brak przedimka) increased expression of interleukin-6 gene and TAFII. Both environmental and genetic factors are also 'impornat' (ortog) in the 'pathogenesis Paget’s disease of' (calkowicie tego nie rozumiem) (przedimek) bone. 'In this work are described' (ile razy pisze, zeby uzywac wiecej naukowych okreslen - a wszyscy swoje pisze, i mnie ignoruja.....This work descibes...) 'animals’s' (tego calkowicie nie roxzumiem, czy to ma byc liczba mnoga?) models by which (kto? co? musisz napisac) examines the impact of the most common mutations in the genes SQSTM1 and VCP, which may predispose (kogo? czego? trzeba napisac) to the disease and the effect of 'measles virus nucleocapsid protein' (o tym wczesniej nie pisales - co to jest?)
Paget's disease of bone - jest ok, przedimka nie trzeba
Cytat: mg
Paget's disease of bone - jest ok, przedimka nie trzeba

ale ja bym wtedy dala...Paget's bone disease....
ale przyjęło się mówić 'Paget's disease of bone'
w ogóle w j. medycyny często używa się 'bone' jako niepoliczalnego.
Bone is a kind of tissue
A bone is made of bone/bone tissue
Cytat: mg
ale przyjęło się mówić 'Paget's disease of bone'

@mg-
masz racje, przeczytalam o tym. Jeszcze jedno cos 'to look forward to'.....
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia