Their ambitious were finally dead and buried.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie: "Their ambitious were finally dead and buried."

1. W końcu porzucili swoje ambicje?
2. W końcu zapomnieli o swoich ambicjach?

a może jeszcze inaczej?
chodzi ci o ambitions?
bez kontekstu nie wiadomo, czy twoje tlumaczenie jest poprawne
Zrobiłem błąd - powinno byc "Their ambitions.... Bardziej mi chodzi o przetłumaczenie "dead and buried".

Nie wiem jaki jest kontekst, bo zdanie jest ze słownika.
edytowany przez kompstar: 05 paź 2015
dla ciebie ambitions i ambitious brzmią tak samo?

tlumacz prosto: ich ambicje były w końcu pogrzebane
W Google można napotkać zwroty zakopać ambicje;)
zakopane ambicje wg mnie nie brzmi dobrze
Temat przeniesiony do archwium.