Police are blaming the accident on dangerous driving.

Temat przeniesiony do archwium.
Ma problemy z przetłumaczeniem następującego zdania:

"Police are blaming the accident on dangerous driving." ?
Przetłumacz to zgodnie z:
to think or say that somebody/something is responsible for something bad

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/blame_1
Cytat: labtes
Przetłumacz to zgodnie z:
to think or say that somebody/something is responsible for something bad

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/blame_1

to to akurat wiem, bo z tego słownika mam to zdanie
edytowany przez kompstar: 22 gru 2015
obarczać
Wiem, że masz to z tego słownika :)

to think or say that somebody/something is responsible for something bad

więc coś jest odpowiedzialne/winne czemuś
Cytat: mg
obarczać

Cytat: labtes
Wiem, że masz to z tego słownika :)

to think or say that somebody/something is responsible for something bad

więc coś jest odpowiedzialne/winne czemuś

nie proszę o przetłumaczenie poszczególnych słów (bo je można znaleźć w każdym słowniku), czy też o "definicję" tego co tam jest napisane (bo tą z kolei można znaleźć w Oxford Dictionary), ale o przetłumaczenie całego zdania...
przeciez wiesz, że to Ty tlumaczysz, a my sprawdzamy.
Dostales podpowiedz.
Tłumaczenie: Policja uważa, iż za wypadek odpowiedzialna jest niebezpieczna jazda na drogach.
edytowany przez Bartdebsky: 22 gru 2015
ja bym wolał zobaczyć tłumaczenie wykorzystujące 'obarczać', bo jest bliższe oryginałowi
Cytat: Bartdebsky
Tłumaczenie: Policja uważa, iż za wypadek odpowiedzialna jest niebezpieczna jazda na drogach.

a może tak najpierw autor zapytania?
edytowany przez mg: 22 gru 2015
Żeby to było ładnie po polsku to moim zdaniem należałoby to przetłumaczyć następująco:

"Według policji przyczyną wypadku była niebezpieczna jazda."

lub

"Policja uważa, że przyczyną wypadku była niebezpieczna jazda."

Co prawda czas gramatyczny oryginału oraz przetłumaczonego zdania nie pokrywa się, a nadto "to be blame something on something" w słownikach nie jest tłumaczone jako "uważać coś za przyczynę czegoś" to moim zdaniem tłumaczenie to trafnie oddaje sens oryginalnego zdania, i co nie mniej ważne nie jest to jakiś stylistyczny dziwoląg, a byłoby tak gdybyśmy tłumacząc użyli słowa "obarczać" i czasu teraźniejszego.

Ponadto w mojej opinie skoro "to blame something on something" znaczy "to think or say that something is responsible for something bad", to "to blame sth on sth" można równie dobrze przetłumaczyć jako "uważać coś za przyczynę czegoś[/b]".
@kompstar
dobre tłumaczenie i uzasadnienie, nie rozumiem tlyko stwierdzenia 'czas gramatyczny nie pokrywa sie' - Present Continuous nigdy sie 'nie pokrywa' w tlumaczeniu na polski, bo nie mamy takiego czasu.
Temat przeniesiony do archwium.