Żeby to było ładnie po polsku to moim zdaniem należałoby to przetłumaczyć następująco:
"Według policji przyczyną wypadku była niebezpieczna jazda."
lub
"Policja uważa, że przyczyną wypadku była niebezpieczna jazda."
Co prawda czas gramatyczny oryginału oraz przetłumaczonego zdania nie pokrywa się, a nadto "
to be blame something on something" w słownikach nie jest tłumaczone jako "
uważać coś za przyczynę czegoś" to moim zdaniem tłumaczenie to trafnie oddaje sens oryginalnego zdania, i co nie mniej ważne nie jest to jakiś stylistyczny dziwoląg, a byłoby tak gdybyśmy tłumacząc użyli słowa "obarczać" i czasu teraźniejszego.
Ponadto w mojej opinie skoro "
to blame something on something" znaczy "
to think or say that something is responsible for something bad", to "
to blame sth on sth" można równie dobrze przetłumaczyć jako "
uważać coś za przyczynę czegoś[/b]".