James' resignation just about puts the lid on it/the project.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak ładnie :) przetłumaczyć poniższe zdania?

1) James' resignation just about puts the lid on the project.
2) James' resignation just about puts the lid on it.

W tej chili do głowy przychodzą mi następujące tłumaczenia:

1) Rezygnacja James'a prawie powoduje, że przedsięwzięcie to (plan ten/projekt ten) nie ma szans na realizację.
2) Rezygnacja James'a prawie powoduje, że wszystko się wali.
jest mnostwo mozliwosci
np. oznacza w praktyce liwidację projektu
itp.
Dzięki. Ogólnie mówiąc chodzi o to, że jest duża szansa na to, że coś się nie powiedzie/pójdzie nie tak itp. itd.
edytowany przez kompstar: 02 sty 2016
'szansa', jak mnie uczono, jest wtedy, kiedy chcesz, żeby coś się stało.
1) James' resignation just about puts the lid on the project.
2) James' resignation just about puts the lid on it.
W tej chili do głowy przychodzą mi następujące tłumaczenia:
1) Rezygnacja James'a 'prawie' (to slowo wg mnie jest w zlym miejscu) powoduje, że to przedsięwzięcie (ten projekt) 'nie ma szans' (nie, dlatego, ze to ' puts the lid on' znaczy ze to juz koniec - nie, ze niema szans, ale (tutaj wg mnie to 'prawie' powinno byc') 'konczy' - na realizację.
2) Rezygnacja James'a 'prawie' (w zlym miejscu) powoduje, że (tutaj wg mnie powinno byc 'prawie') wszystko się wali. - to wg mnie jest najblizej tego ang. zdania.