legal authority

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu następującego wyrażenia

I have the results to show and I can do it anytime I wantif I would be given the legal authority to practice my system.

gdybym tylko mógł legalnie stosować moj system ??

nie do końca mi to pasuje
Bardzo proszę o pomoc
Nie do konca, " If I'd ( only) be given..." -gdybym otrzymal, gdyby tylko bylo mi dane... .
aha

a jeśli chodzi o legal authority to practice my system

też trochę mi to śmierdzi ponieważ jeśli chodzi o ogólny kontekst sytuacji mówcy, chodzi o to, że jego system jest wykorzystywany legalnie jednak nie w szerokim zakresie ponieważ nie uzyskuje aprobaty ze strony urzędowo/prawnej...

może w tym zdaniu chodzi o to, że gdyby tylko otrzymał jakiś organ prawny przed którym mógłby zaprezentować swój system, wtedy ukazał by słuszność swoich wyników ??

czy może chodzi tylko o to, że gdyby otrzymał moc prawną do szerszego praktykowania swojego systemu wszyscy mogliby zauważyć wyniki ?

bardzo proszę o rady
Ponadto cos tu nie tak ,nie wiem czy nie powinno byc " ....I COULD do it anytime I want , if I would be given...itd "
faktycznie, autor tego zdania nie jest z pochodzenia anglojęzyczny... może to dlatego...
a jeśli chodzi o dalszą część czy mogłaby brzmieć:

gdybym tylko otrzymał pełne prawa do stosowania mojego systemu

?
tak, chodzi o uprawnienia do czegos
dzięki za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

PRACA

 »

Pomoc językowa