Cytat: mg
wychowano = I have been...
wychowywano - I was.....
myślę, że to odda rozróżnienie z j. polskiego
Być może odda... chociaż nie jestem do tego przekonany, bowiem wydaję mi się, że "I was brought up..." powinniśmy przetłumaczyć jako "wychowano mnie" (proces zakończony z sukcesem - dawno to było), a "I have been brought up..." powinniśmy przetłumaczyć na polski jako "wychowuje się mnie", "jestem wychowywany (w znaczeniu proces zaczął się jakiś czas temu i trwa nadal), innymi słowy w pierwszym przypadku cały proces wychowania ktoś ma już za sobą- proces zakończony sukcesem, w drugim przypadku nie koniecznie. A ja chciałbym przekazać mniej więcej to, że co prawda wychowywano mnie na osobę prawdomówną, i taką która powinna odróżniać dobro od zła, ale nie wiadomo czy takim człowiekiem się stałem, być może wręcz przeciwnie, chcę podkreślić proces, a nie jego rezultat,
proces wychowania trwał i został zakończony dawno temu, ale jego
wynik jest niepewny - może udało się mnie wychować, może nie.
edytowany przez kompstar: 18 sty 2016