He felt he had been wronged, but everyone blamed him for what happened.

Temat przeniesiony do archwium
Czy dobrze rozumiem i tłumaczę poniższe zdanie?

"He felt he had been wronged, but everyone else blamed him for what happened."

- Czuł się pokrzywdzony, ale wszyscy (inni) obwinili go (obwiniali-moim zdaniem byłoby źle)o to co się stało.

Mówiąc opisowo: Najpierw poczuł się pokrzywdzony (bo mamy Past Perfect), a dopiero później obwinili go o coś?
edytowany przez kompstar: 19 sty 2016
nie najpierw poczul sie pokrzywdzony, bo felt jest w simple past. 'had been wronged' to mowa zalezna, dlatego jest past perfect
obwiniali jest moim zdaniem lepsze niz obwinili. Obwinili tlumaczylbym na Past Perfect!
A czy można powiedzieć:

He felt he had been wronged, but everyone else blamed him for what had happened.

i wtedy tłumaczeniem ostatniej części zdania byłoby:

... what happened - obwiniali go za to co się działo (?)
... what had happened - obwiniali go za to co się wydarzyło (?)
teraz to zauwazylem
najbardzien naturalny moim zdaniem jest tam Past perfect
simple past brzmi dziwnie
Aż się napiję z radości, że to dostrzegłem :)
bez tego 'had' tez slychac takie zdania, ale to dlatego, ze ludzie teraz ida wszedzie na bezsensowna szybkosc.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia