Tlumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Bardzo prosze o pomoc w tlumaczenia cytatu P. Andrzeja Sapkowskiego:

"Źle czy dobrze, okaże się później. Ale trzeba działać, śmiało chwytać życie za grzywę. Wierz mi, żałuje się wyłącznie bezczynności, niezdecydowania, wahania. Czynów i decyzji, choć niekiedy przynoszą smutek i żal, nie żałuje się."

Przetlumaczylam to tak:

"Good or bad, you'll find it out later. But you need to act and don't be afraid of life. Believe me, you can only regret inactivity, indecision and hesitancy. Actions and decisions, even though they sometimes bring sadness and remorse, are not regretted".

Dalam z siebie ile moglam i zdaje sobie sprawe, ze tlumaczenie to jest dosc "toporne", ale moze ktos z ladnym literackim angielskim móglby ulepszyc cos w tym tlumaczeniu?

Dziekuje!
edytowany przez Cinders: 19 sty 2016
nie wiem, dlaczego w pierwszych dwóch zdaniach jest 'you'. Dla mnie równie dobrze mogłoby być 'we'
need... and not be afraid, bo wersja z don't znaczy ... i nie bój się życia

reszta może być. Nie tłumaczę literatury :-)