opis butów

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie . opis nie musi być identyczny słowo w słowo z wersją w języku polskim ale ważne żeby miało to wszystko sens. Wszelkie uwagi mile widziane. Z góry dziękuję

Te męskie buty stworzone zostały na wzór kultowych butów do biegania z lat 80. Model Zx 700 Winter zaskakuje zimowym ciepłem i wygodą. Zachowując klasyczną lekkość, amortyzację i przyczepność, mają cholewkę wykonaną z zamszu i syntetycznej skóry. Wewnątrz posiadają ocieplającą konstrukcję z neoprenu.


Zamszowa cholewka
Siatkowa wyściółka
Ocieplająca i wygodna wewnętrzna konstrukcja z neoprenu
Naszyte trzy paski po bokach
Logo Adidas Originals na języku
Kontrastujące detale
Przygotowana na zimę, przyczepna podeszwa zewnętrzna ZX 700



Dostępne rozmiary: 44, 46
Na tej aukcji rozmiar: 46

These men's trainer were created like the iconic running shoes from the 80s. Model ZX 700 Winter provides you with warmth and comfort. While retaining the light weight, cushioning and grip, they have an upper made of suede and synthetic leather. Inside they have warm neoprene material.


suede upper
mesh lining
Insulating and comfortable interior design with neoprene
Sewn three stripes on the sides
Adidas Originals logo on the tongue
contrasting details
Prepared for the winter, adhesive outsole ZX 700


Available sizes: 44, 46
sewn na pewno nie na poczatku
winter-ready?
neoprene interior?
no i w pierwszym zdaniu brak litery
proivides nie da tego efektu co 'zaskakuja', podobnie like to nie 'na wzor'
edytowany przez Aaric: 05 lut 2016
to może three stripes sewn on the sides
Za bardzo polegasz na translatorze;)
ano tak, nie zauwazylem
translator tłumaczy tak jak poniżej:

These men's shoes were created on the model of the iconic running shoes from the 80s Model ZX 700 Winter surprise winter warmth and comfort. While retaining the classical lightness, cushioning and grip, they have an upper made of suede and synthetic leather. Inside they are cold in the design of neoprene.


suede upper
mesh lining
Insulating and comfortable interior design with neoprene
Sewn three stripes on the sides
Adidas Originals logo on the tongue
contrasting details
Prepared for the winter, adhesive outsole ZX 700



Available sizes: 44, 46
On this auction size: 46
zaczynam od wrzucenia na translator a później lecę i poprawiam tam gdzie uważam że zdanie nie ma sensu albo można coś po swojemu napisać . Uważacie że to błędna metoda?
Może i tak ale może dlatego wychodzą takie rzeczy jak "zimowym ciepłem i wygodą ('winter warmth' jakoś brzmi nielogicznie w kontekście j.w). Osobiście wolę jak ujęli w oryginalnym ang opisie na stronie Adidas, wraz z "Stitched on 3-Stripes" - krótkie i do rzeczy:)
edytowany przez Aaric: 06 lut 2016
>>>>zaczynam od wrzucenia na translator a później lecę i poprawiam tam gdzie uważam że zdanie nie ma sensu albo można coś po swojemu napisać . Uważacie że to błędna metoda?
...To wszystko zalezy jak dobrze znasz jez. ang. Pojedyncze slowa sa ok z translatora, ale zdania NIGDY. Nikt jeszcze nie wymyslil maszyny ktora mysli tak jak czlowiek...i nikt nigdy tego nie wymysli.
Cytat: michal-szurnicki
zaczynam od wrzucenia na translator a później lecę i poprawiam tam gdzie uważam że zdanie nie ma sensu albo można coś po swojemu napisać . Uważacie że to błędna metoda?

widac, ze za slabo znasz angielski. Poza tym nie dawaj tekstow z translatora ludziom do poprawy. Jak bedziesz znal angielski lepiej, to bedziesz wiedzial, dlaczego.
ok . sorki w takim razie. nie będę więcej wrzucał na forum po translatorze
dzięki za cenne uwagi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka