wyrażenie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam prośbę odnośnie przetłumaczenia wyrażenia. Obawiam się, że jest to dosyć wulgarne,ale nie jestem pewien co oznacza, a mianowicie: give someone the long end of a stick.
Wiem, że "get the short end of e stick" oznacza oberwać za coś. Jednak powyższe wyrażenie ma chyba inny kontekst. Ktoś,coś?
na moj gust ktos pomyslowo przeksztalcil zwrot z short end.
Czyli sens zostaje podobny?
odwrotny!

w odpowiednim kontekscie znaczenie moze byc inne, ale nie podajesz kontekstu