Czy to jest dobrze przetlumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
Jezeli kiedys mialabym spotkac aniola to chcialabym aby jego/jej glos brzmial wlasnie tak.

If I would ever meet an angel, I wish her voice will sound exactly like that one.
nie
poczytaj sobie, jakich form czasownika mozna uzyc po 'if' i po wish
po 'if' będzie 2 tryb warunkowy
If I had met an angel, I wish her voice will sound exactly like that one.
Czy to jest poprawne?
nie jest. Sprobuj zastosowac nasze wskazowki
, po 'wish ' niestety nadal zle. Ponadto nie dałbym 'had' . Prędzej : " If I ever met/ If I have ever met , I wish ..."
Ok. Dziekuje bardzo. Wiec poprawnie bedzie? - If I have ever met an angel, I wish her voice sound exactly like that.
Nie.
To ja juz sie poddaje ;(
Robertoxxx - nie poanowales materialu, nie doradzaj

@autor watku
w pierwszej czesci drugi tryb warunkowy (potem pokaze Ci sztuczke), w drugiej czesci odpowiedni czas po wish. Nie chcesz sprawdzic, bedziesz mial blad
To ja juz jestem calkiem skolowana... przepraszam ale naprawde nie wiem jak to zdanie powinno byc prawidlowo przetlumaczone... ;( Ale sprobuje jeszcze raz ;)
If I ever met an angel, I wish her voice would sound like that.
teraz jest dobrze
Dziekuje bardzo wszystkim za pomoc - na pewno zapamietam to zdanie na zawsze...hehe Dziekuje ;)
poczekaj
'gdybym mial spotkac' to nie to samo co 'gdybym spotkal'

If I should ever meet....
taki ma byc poczatek
A jak tłumaczyłoby się:
If I were to meet ...
tak samo
A czy znaczenie jest takie samo?
were to oznacza jeszcze mniejszy stopien prawdopodobienstwa, ale w j. polskim niemamy chyba na to dobrego tlumaczenia
moze: gdyby mimo wszystko...
Dziękuję.
Cytat:
Robertoxxx - nie poanowales materialu, nie doradzaj

..ale jestem na dobrej drodze. ;)
to ja sie wtraca. Dlaczego niby ten aniol ma byc 'kobieta' - 'her'? No niby dlaczego?
Być może to ' anioł - feministka' ;) zespół Groove coverage spiewał ,że ' God is a girl" , choć biorę to z przymrużeniem oka.
Oh yes, She was thought to be an angel at the very beginning of that ... .I've just lived it up and that is why I am now much happier sort of guy . Not all gold what ... and now I'm sure that God is not a girl !At the end of the day - It was her to grap an apple.
to conclude ,it's partily her to bring us down :((
Yer talkin mince
But remember this:
It took a snake to tempt a woman, but it took one sweet and innocent woman to tempt a man.
Not only that but we're all paying for it. If only Adam had said 'no'....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie