Pośredniczyć w wymianie dokumentów

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym Was prosić o pomoc w tłumaczeniu tego wyrażenia.

Czy można powiedzieć:
intermediate in exchange of documents?

Myślę jeszcze nad:
be involved in exchange of documents.

Kontekst:
Firma A wysyła dokumenty do Firmy B, a ja nie chcę pośredniczyć w żadnej komunikacji pomiędzy tymi firmami.
jak nie chesz to:
I do not wish to be an intermediary/be involved in THE exchange.....
Oczywiście, że THE exchange ... :)

Dziękuję.

A czy wersja z użyciem czasownika intermediate jest poprawna, tzn.:
intermediate in the exchange of documents?
nie spotkalem sie z uzyciem intermediate jako czasownika. Byc moze nie znam tego wycinka komunikacji specjalistycznej
Dziekuje.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa