ogłada i nienaganna prezencja

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego wyrażenia.

Czy może być:
urbanity and impeccable presence

Kontekst:
Tym powinna się wyróżniać osoba ubiegająca się o stanowisko pracy.

Czy te wyrażenie po angielsku nie brzmi 'stilted'?
to do twojego CV? co za narcyz :-)
W swoim CV nie mam miejsca na takie pierdoły :)
te cechy do ciebie pasują więc mógłbyś wcisnąć taką formułkę gdzieś pomiędzy 'doświadczenie w parzeniu aromatycznej kawy' a 'obsługę ksero'
Dziękuję Ci bardzo. W zamian za Twoje miłe słowa polecę Cię na te stanowisko, które opuszczam. Mam 3 miesiące 'notice' więc chyba dasz radę przygotować się do tych obowiązków? Jeśli potrzebujesz więcej na naukę zaparzania kawy, poproś a może zgodzą się byś serwował rozpuszczalną podczas okresu próbnego.
nie rozumiem uzycia slowa 'urbanity' w tym sensie.
Impeccable taste/dress/presence to ma 1 czlowiek na 1 million innych. Nikt inny.
Dziękuję terri.

A co byście powiedzieli na:
impeccable manners and fine presence
?

Źródło:
http://www.thefreedictionary.com/impeccable
http://www.dictionary.com/browse/presence
edytowany przez labtes: 28 kwi 2016
wolalbym fine manners and imp pres
i to nie jest żart :-)
:)
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia