"plato at the googleplex" tłumaczenie artykułu

Temat przeniesiony do archwium
Witam! :)
Artykuł, który tłumacze to recenzja książki "plato at the Googleplex", która opisuje jak to Platon w cudowny sposób został przywrócony do życia. We fragmentach, z którymi mam problem Platon spotkał się z dr Shoketem(nuerobiolog)
1. Czy zdanie:
"plato has no trouble refuting his naive reductionism, according to which there are no persons, intentions, beliefs or other psychological states but only synapses firing mechanically in the void"
Jest przetłumaczone dobrze?
" Platon bez problemu obala jego naiwny redukcjonizm, wg którego nie ma ludzi, intencji, wierzeń czy innych psychologicznych stanów ale tylko synapsy uruchamiając się automatycznie w próżni" ?
2. "The neuroscientist is confusing the physical mechanism that make mental phenomena possible with mental phenomena themselves"
"Neurobiolog myli mechanizm fizyczny, który sprawia, że zjawiska psychiczny są możliwe z zjawiskami psychicznymi jako takimi"
3. Jak przetłumaczyć "gets a brain scan"
Robi sobie badanie mózgu, tomografię ?
1 belief to w tym kontekście jest raczej 'przekonanie'
psychologicznych stanów - kalka, zamien kolejnosc slow
synpasy uruchamiając? translator?
2 ze
3 ok
edytowany przez zielonosiwy: 08 maj 2016
1. Jeśli chodzi o synapsy termin funkcjonuje w język polskim również. Jeśli o "uruchamiając się" - autokorekta.
"... synapsy uruchamiające się automatycznie w próżni."
czy "in the void" znaczy naprawdę "w próżni"?
2. Myślałam, że tylko ja mialam problem ze zrozumieniem tego. Tak jest w oryginale niestety.
Jest to, na szczęście, zadanie domowe ale musze coś tymmzrobic, jakoś to przetłumaczyć. Więc zostawię to tak jak zaproponowałam.
Dziękuję! :)
2 ktory umożiwia zaistnienie zjawisk...
z samymi zjawiskami
3 poddaje sie badaniu obrazowemu mozgu
Czyli tak na dobrą sprawę o co chodzi w tym 2?
Czy zdanie:
"For instance, in a well-aimed chapter on the pretensions of contemporary neuroscience[...]"
Możnaprzetłumaczyć jako:
"Dla przykładu: w rozdziale, w którym w sposób uzasadniony jest opisany problem współczesnej neurobiologii[...]"
well-aimed - celny?
trafny?
Trafny i celny użyłam w tekście juz kilka razy. Chciałam uniknąć powtórzeń i stad wziął się "uzasadniony"
Chociaż większy problem mam z "pretensions" czy są to problemy?
mozesz napisac np. trafiający w sedno, merytoryczny

prestensions = roszczenia
"Roszczenia wobec współczesnej neurobiologii"
Hmm wydaje mi się, że roszczenia można mieć wobec osoby lub instytucji. Sama nie wiem.
Pomyślałam o normalnych pretensjach/problemach. Stąd użycie tego słowa.
'Of' to nie jest 'wobec'
Ale po polsku ma się roszczenia wobec czegoś przecież.
ale to sa 'pretensje' wysuwane przez tych naukowcow
musisz zrozumiec, co tu znaczy pretensions - ze ktos twierdzi, ze ta dziedzina nauki rozwiazala jakies zagadnienie, ale to nieprawda.
sprobuj 'ambicje'
Cytat: Natalija91
Ale po polsku ma się roszczenia wobec czegoś przecież.

W celnym rozdziale na temat roszczeń współczesnej neuronauki ...

to nie brzmi dobrze? wg brzmi dobrze i oddaje znaczenie oryginału
Pierwsze znaczenie wg mojego słownika słowa pretensions to "aspiracje" czyli, neuronauka ma aspiracje jakieś tam? Coś chce osiągnąć ? Bo roszczenia i aspiracje to nie to samo.
ale w moim slowniku - pretensions - a claim, assertion of a claim.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Matura