Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Wszystkich,

Jestem właśnie w trakcie wykonywania tłumaczenia pewnej publikacji. Nie jestem pewien, czy dobrze przetłumaczyłem poniższe zdanie. Największy problem sprawia mi człon, który został pogrubiony:
"That is why Jupiter, the supreme god throned in the clouds, lights the arrrows of idealism with his heavenly fire which the archer cannot help shooting."

Moje tłumaczenie wygląda następująco:
"Dlatego też Jowisz, najwyższe z bóstw siedzące na tronie w chmurach, zapala strzały idealizmu swoim niebiańskim ogniem, który nie może pomóc łucznikowi w strzelaniu."

Z góry dziękuję za pomoc :)


Pozdrawiam,
Seskapil78
can't help doing sth - nie móc się czemuś oprzeć

to zdanie jest tutaj i odnosi się do obrazka:
http://www.rosicrucianfellowship.org/rays_archives/2000/Nov_Dec%202000%20Rays%20from%20the%20Rose%20Cross.pdf
zielonosiwy
Wielkie dzięki za pomoc oraz za materiał :)

W zasadzie, to zostało mi jeszcze jedno zdanie, które spędza mi sen z powiek:
The Saggittarian develops by forgetting his stallion body in his passion..

Czy jeżeli dobrze zrozumiałem chodzi tutaj o pozbycie formy ciała związanej z ogierem lub pozbycie się przez Strzelca jego zwierzęcej natury?

Naprawdę miejscami tekst jest bardzo trudny i pomimo korzystania z wielu pomocy, trudno jest sobie poradzić...

Pozdrawiam,
Seskapil78

Pozdrawiam,
Seskapil
to jest 'body', czyli ciało
w kolejnym zdaniu masz zreszta napisane, w co sie przekształca
Dzięki za pomoc. Już sobie poradziłem z tłumaczeniem. A fakt , faktem, że ciało rumaka zostaje przekształcone w jednorożca ;)

Pozdrawiam,
Seskapil78
A jest gdzieś jednorożec w ang wersji tego zdania?
Temat przeniesiony do archwium.