I actually hope it will be

Temat przeniesiony do archwium.
A: You know, I was thinking maybe you and I could do a meal sometime. Just two of us.
Wiesz, pomyślałem, że może razem (dosł. ty i ja) moglibyśmy czasem coś zjeść. Tylko we dwoje.
B: Sure. Wait, is that like a date?
Jasne. Czekaj masz na myśli randkę?
A: I actually hope it will be? How about tomorrow night?
………………………. ? Co powiesz na jutrzejszy wieczór?

Zdanie jak w temacie. Jak trafnie je przetłumaczyć? Po prostu "mam nadzieję" chyba nie oddaje do końca treści tego zdania?
że to będzie randka
mam nadzieje, ze to będzie randka/oczekuje, ze to bedzie randka

ale nie wiem, co tam robi znak zapytania
Przygotujcie coś lekkostrawnego :)
zwykle jest przedimek w Just two of us.
Podsumowując tłumaczenie "Prawdę mówiąc mam nadzieję, że to będzie randka." wydaję mi, że dobrze oddaje sens tego zdania. A jeśli chodzi o znak zapytania, to fakt nie powinno go tam być :) Dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę