pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
proszę o sprawdzenie tłumaczenia oraz poprawienie błędów, gdyż nie ma pewności co do prawidłowości tłumaczenia.

Jesteśmy dystrybutorem materiałów budowlanych z siedzibą w Polsce.
Obsługujemy klienta, któremu w ramach kontraktu na następny rok mamy zapewnić dostawę na 1[tel]wkrętów farmerskich rocznie.
Otwieramy się na nowe kierunki współpracy i poszukujemy nowych dostawców.
Stąd też zwracam się do Państwa z zapytaniem ofertowym.
Czy są Państwo w stanie zagwarantować Nam dostarczenie takiej ilości towaru w następnym roku? Na początku chcielibyśmy zacząć od ilości 3[tel]wkrętów (10 Tirów).
Czy możecie wysłać do Nas próbki oraz kartę techniczną produktu?
Proszę o przesłanie wstępnej propozycji cenowej.
Ważne dla Nas jest aby Państwo zapewniali Nam ciągłość dostawy. Klienta obsługujemy kompleksowo i nie możemy pozwolić sobie na błędy w obsłudze.
Działamy na przedpłatach.
Proszę o rozważenie Naszej propozycji współpracy.
Czekam na odpowiedź
................................................................................
We are a distributor of building materials from Polish.
We cater to the customer, which under a contract for next year we are to ensure supply of 1[tel]screws farmer.
We open up new avenues of cooperation and looking for new suppliers. That is why I address writing to you to ask for a proposal.
Are you able to ensure the us to deliver the such quantity of goods within the next year? At the start, we would take 3[tel]screws (10 trucks).
Can you send us trial screws farmer as well as their technical card.
Important for us is that you providing us continuity of supply. We cater to the customer to comprehensively and we can not afford mistakes in handling.
We work on prepayment.
Please send the preliminary price offer.
Please consider the our proposal of cooperation
I am looking to the response.
............................................
Z GÓRY DZIĘKUJE ZA POMOC.
musisz to przeltumaczyc od poczatku.
nie szlajaj sie po internecie, tylko zaplac biuru tlumaczen. To niepowazne, zeby 1. dawac do poprawy tekst takiej jakosci, 2. powazna firma liczyla na darmowe tlumaczenie

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia